Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Zahlen
Lektionen
Foren
was ist neu
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Französisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1173
Go
→
+ Neuer Beitrag
YKK92
09.09.2016 10:31:50
Mit Bitte um Übersetzung ins Deutsche
"Le Coran avant de devenir le texte que nous connaissons est passe par des avatars, y compris, en amont, par les informateurs de Mahomet, qui, a notre avis, reprennent de leur actualite apres le travail de Luxenberg."
Antworten
Tamy!
09.09.2016 12:01:03
➤
Re: Mit Bitte um Übersetzung ins Deutsche
Kleine Vorbemerkung zum Text: Es fehlen die Akzente. Darüber hinaus zählt der Satz m.E. stilistisch wie inhaltlich eher zu den merkwürdigen Dingen auf dieser jenseitigen Welt. Die Übersetzung: "Bevor er zu dem Text wurde, den wir kennen, ist der Koran über Avatare vermittelt worden, zu denen auch zurückliegend die Informanten von Mohammed gehören, die unserer Meinung nach wieder ihre Aktualität zurückbekommen haben nach der Arbeit von Luxenberg." Ciao, Tamy. Nachtrag: Im Nachhinein stieß ich auf die Möglichkeit, dass 'avatar' auch die Bedeutung von 'Transformation', 'Veränderung', 'Metamorphose' haben kann. Dann ist der Text vielleicht doch weniger mystisch/esoterisch, als ich meinte: "Bevor er zu dem Text wurde, den wir kennen, hat der Koran Veränderungen durchlaufen, zu denen auch zurückliegend die durch Mohammeds Quellen ('Informanten') gehören, die unserer Meinung nach wieder ihre Aktualität zurückbekommen haben nach der Arbeit von Luxenberg."
Antworten
Natalie123
03.04.2017 18:02:00
Übersetzung in das Französische
Kann mir eventuell jemand diesen Text übersetzen? Ich bin leider eine komplette Niete in Französisch Hallo, du wolltest wissen, warum wir das Lied und den Film "Nacht und Nebel" im Unterricht behandeln. Nun, obwohl wir nun nicht mehr in dieser Zeit leben, ist es trotzdem sehr wichtig dieses Thema zu behandeln. Was damals passiert ist war sehr schrecklich und furchtbar, jedoch bringt es auch nichts darüber zu schweigen. Leider Gottes gehört dies auch zur deutschen Geschichte und die Schüler sollten auch über diese dunkle Zeit bescheid wissen. Ich denke, dass Schüler auch erfahren müssen, was Menschen damals durchmachen mussten nur weil sie angeblich "anders" waren. Es ist auch gut,dass so etwas besprochen wird, denn es war eine wirklich schlimme Zeit und niemand möchte diese Zeit noch einmal erleben. Wir lernen durch das behandeln dieses Themas , Menschen zu akzeptieren, egal woher sie kommen und nicht nach Vorurteilen zu verurteilen. Ich hoffe du kannst nun verstehen, warum es für uns sehr wichtig ist auch über dieses Thema bescheid zu wissen. Liebe Grüße und bis bald. Natalie
Antworten
Tamy!
04.04.2017 18:43:40
➤
Re: Übersetzung in das Französische
Hallo Natalie, brauchst du den Text noch? Ciao, Tamy.
Antworten
Nirvano
22.04.2017 11:27:33
Text für Gutschrift.
Wir schreiben Ihrem Konto gut: Preisdifferenz Transportschaden Falsche Legierung wurde geliefert Falscher Artikel wurde geliefert Position 20 aus obiger Rechnung – Stangen sind beschädigt Kunden-Nummer ist falsch Abzüglich Schrottwert Oberflächenschaden Rechnung komplett, da falsche Kunden-Nummer Im Voraus Danke für Eure Hilfe!
Antworten
Tamy!
22.04.2017 20:06:09
➤
Re: Text für Gutschrift.
Hallo Nirvano! Hier die notwendigen Formulierungen für den Import-Export! (:-) Nous créditons à votre compte … (la) différence de prix (les) dommages intervenus pendant le transport alliage incorrect ( = falsche Legierung) livraison éronnée (d'un article) position nº 20 de la facture ci-dessus - les barres sont endommagées le numéro de client est incorrect (avec une) déduction de la valeur résiduelle (le) dommage à la surface facture complète à cause d'un numéro de client incorrect Ciao, Tamy.
Antworten
Nirvano
22.04.2017 20:08:10
➤➤
Danke: Re: Text für Gutschrift.
Vielen lieben Dank für Deine Hilfe, Tamy!
Antworten
Tamy!
22.04.2017 21:21:09
➤➤➤
Re: Danke:
Gern geschehen! (:-)
Antworten
mimi88
31.08.2017 13:02:46
Übersetzung von deutsch in Französisch richtig?
Hallo ihr lieben Ich muss meinem Papa bei einer Textübersetzung helfen. Da ich nur Schulfranzösisch hatte, befürchte ich, dass die ein oder andere Übersetzung für Muttersprachler komisch klingt. Könnt ihr mir helfen, allfällige Fehler zu korrigieren? Vielen Dank! Das ist der Original Text in Deutsch: Unerreichbare Stellen, hartnäckige Flecken, Eingebranntes, Fettablagerungen in Lüftungen und Fritteusen ... dies und vieles mehr reinigt der (Produktname) mühelos und in einem Bruchteil der Zeit. Die Zauberformel heisst: Microdampf! Feinster Industriedampf mit einem Druck von bis zu 9 Bar dringt mit 185 – 190° in die feinsten Poren ein und reinigt ohne toxische Inhaltsstoffe tiefensauber, und dies bei maximal 5% Wasserdampfsättigung. Mit dem (Produktname) sparen Sie nachweislich Zeit, Energie und Geld und gewinnen dafür einen höheren Hygiene-Standard. Dank unserer 30-jährigen Erfahrung in der Dampftechnologie sind wir führend in der Micro-/Industriedampftechnologie in Gewerbe- und Industriebetrieben. Zahlreiche zufriedene Gastronomie- und Hotelleriekunden zählen bereits auf den (Produktname). Überzeugen Sie sich vom Reinigungswunder der Firma (Name der Firma). Und das ist meine Übersetzung: Des endroits inaccessibles, taches particulièrement tenaces, traces de brûlé, graisses dans les systèmes d'aération et dans les friteuses … cela et bien plus encore est nettoyé facilement et rapidement avec le (Produktname). La formule magique s’appele vapeur micro. De vapeur industriel trés fin avec un pression jusqu'à un maximum de 9 bars infiltre avec 185 – 190 ° C dans les pores les plus petits, nettoie tout en profondeur, sans produit toxiques et avec un saturation de vapeur d’eau jusqu'à un maximum de 5%. C’est prouvé que par le (Produktname), beaucoup de temps, d’enérgie et des coûtes peuvent être économisés à gagnant un standard hygiénique plus élevé. Nous nous appuions sur plus de 30 ans d'expérience comme leaders du marché dans la technologie du vapeur micro et industriel. De nombreux clients satisfaits du secteur hotelier et de la gastronomie comptent sur le MediCleanTec Microcleaner. Constatez par vous-même le miracle de nettoyage de (Name der Firma).
Antworten
Tamy!
31.08.2017 17:16:36
➤
Re: Übersetzung von deutsch in Französisch richtig?
Da es sich um einen kommerziellen Text handelt, würde ich empfehlen, ihn bei einem Übersetzungsbüro erstellen zu lassen. Nichts schlimmer, als wenn solche Texte Fehler enthalten. Dann schließt man von der Präsentation unwillkürlich auf die Qualität des Produkts.
Antworten
Schlupi
09.09.2017 10:26:10
Kann mir das bitte jemand auf Französisch übersetzen?
Manchmal ist Liebe qualvoll, manchmal schmerzhaft, manchmal unberechenbar, aber nur, wenn man nicht weiß, wie man mit ihr umgehen soll. Manchmal ist Liebe bewundernswert, großartig und einfach wertvoll, aber nur, wenn man wie ich einen so wundervollen Menschen gefunden hat, wie dich! Schatz – Ich liebe dich über alles! LG Martin
Antworten
Tamy!
12.09.2017 09:18:27
➤
Re: Kann mir das bitte jemand auf Französisch übersetzen?
Brauchst du die Übersetzung noch?
Antworten
pantasilea
24.02.2019 19:31:45
Kann man das so schreiben?
c'est pourquoi c'est tres facilede flaner avec mes amis dans la zone pretonne. Lieben Dank schon mal für die Hilfe!
Antworten
Tamy!
25.02.2019 08:06:01
➤
Re: Kann man das so schreiben?
Hallo Panta! Was willst du sagen mit "c'est très facile" = "es ist sehr einfach" ? Ansonsten: tres > très facilede > facile de flaner > flâner amis - richtig, wenn unter den Freunden auch Jungs sind; Freundinnen = amies pretonne > piétonne. Das nächste Mal ein paar Flüchtigkeitsfehler weniger, okay? Ciao, Tamy.
Antworten
pantasilea
25.02.2019 11:22:13
➤➤
Re: Kann man das so schreiben?
Hallo Tamy, lieben Dank! Die Fehler habe ich erst bemerkt, als ich den Text schon abgeschickt hatte. Abendessen wartete ;-) Alles Liebe, pantasilea
Antworten
Tamy!
25.02.2019 14:58:12
➤➤➤
Re: Kann man das so schreiben?
Für dieses Mal sei's verziehen! (:-))
Antworten
Tatlimjanny
04.07.2019 10:23:04
dormero
Gibt es eine Übersetzung für dieses Wort? Kann mir das bitte jemand herleiten, könnte man es "zum Schlafen" übersetzen? Danke
Antworten
Tamy!
04.07.2019 22:45:33
➤
Re: dormero
Französisch ist das nicht. schlafen = dormir (ich werde schlafen = dormirai) Es erinnert an italienisch "ich werde schlafen" = "dormirò". Möglicherweise ist es die entsprechende Übersetzung für "ich werde schlafen" in einer anderern romanischen Sprache.
Antworten
Standarddeutsch
22.08.2023 21:09:45
➤
Re: dormero
Dormero. (Latein) = Ich werde schlafen.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
Á
Â
Ç
È
É
Ê
Ë
Î
Ï
Ô
Ù
Û
œ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
ù
û
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X