/
Mit Bitte um Übersetzung ins Deutsche
"Le Coran avant de devenir le texte que nous connaissons est passe par des avatars, y compris, en amont, par les informateurs de Mahomet, qui, a notre avis, reprennent de leur actualite apres le travail de Luxenberg."
Re: Mit Bitte um Übersetzung ins Deutsche
Kleine Vorbemerkung zum Text: Es fehlen die Akzente. Darüber hinaus zählt der Satz m.E. stilistisch wie inhaltlich eher zu den merkwürdigen Dingen auf dieser jenseitigen Welt. Die Übersetzung: "Bevor er zu dem Text wurde, den wir kennen, ist der Koran über Avatare vermittelt worden, zu denen auch zurückliegend die Informanten von Mohammed gehören, die unserer Meinung nach wieder ihre Aktualität zurückbekommen haben nach der Arbeit von Luxenberg." Ciao, Tamy. Nachtrag: Im Nachhinein stieß ich auf die Möglichkeit, dass 'avatar' auch die Bedeutung von 'Transformation', 'Veränderung', 'Metamorphose' haben kann. Dann ist der Text vielleicht doch weniger mystisch/esoterisch, als ich meinte: "Bevor er zu dem Text wurde, den wir kennen, hat der Koran Veränderungen durchlaufen, zu denen auch zurückliegend die durch Mohammeds Quellen ('Informanten') gehören, die unserer Meinung nach wieder ihre Aktualität zurückbekommen haben nach der Arbeit von Luxenberg."
Übersetzung in das Französische
Kann mir eventuell jemand diesen Text übersetzen? Ich bin leider eine komplette Niete in Französisch Hallo, du wolltest wissen, warum wir das Lied und den Film "Nacht und Nebel" im Unterricht behandeln. Nun, obwohl wir nun nicht mehr in dieser Zeit leben, ist es trotzdem sehr wichtig dieses Thema zu behandeln. Was damals passiert ist war sehr schrecklich und furchtbar, jedoch bringt es auch nichts darüber zu schweigen. Leider Gottes gehört dies auch zur deutschen Geschichte und die Schüler sollten auch über diese dunkle Zeit bescheid wissen. Ich denke, dass Schüler auch erfahren müssen, was Menschen damals durchmachen mussten nur weil sie angeblich "anders" waren. Es ist auch gut,dass so etwas besprochen wird, denn es war eine wirklich schlimme Zeit und niemand möchte diese Zeit noch einmal erleben. Wir lernen durch das behandeln dieses Themas , Menschen zu akzeptieren, egal woher sie kommen und nicht nach Vorurteilen zu verurteilen. Ich hoffe du kannst nun verstehen, warum es für uns sehr wichtig ist auch über dieses Thema bescheid zu wissen. Liebe Grüße und bis bald. Natalie
Re: Übersetzung in das Französische
Hallo Natalie, brauchst du den Text noch? Ciao, Tamy.
Text für Gutschrift.
Wir schreiben Ihrem Konto gut: Preisdifferenz Transportschaden Falsche Legierung wurde geliefert Falscher Artikel wurde geliefert Position 20 aus obiger Rechnung – Stangen sind beschädigt Kunden-Nummer ist falsch Abzüglich Schrottwert Oberflächenschaden Rechnung komplett, da falsche Kunden-Nummer Im Voraus Danke für Eure Hilfe!
Re: Text für Gutschrift.
Hallo Nirvano! Hier die notwendigen Formulierungen für den Import-Export! (:-) Nous créditons à votre compte … (la) différence de prix (les) dommages intervenus pendant le transport alliage incorrect ( = falsche Legierung) livraison éronnée (d'un article) position nº 20 de la facture ci-dessus - les barres sont endommagées le numéro de client est incorrect (avec une) déduction de la valeur résiduelle (le) dommage à la surface facture complète à cause d'un numéro de client incorrect Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Text für Gutschrift.
Vielen lieben Dank für Deine Hilfe, Tamy!
➤➤➤
Re: Danke:
Gern geschehen! (:-)
Übersetzung von deutsch in Französisch richtig?
Hallo ihr lieben Ich muss meinem Papa bei einer Textübersetzung helfen. Da ich nur Schulfranzösisch hatte, befürchte ich, dass die ein oder andere Übersetzung für Muttersprachler komisch klingt. Könnt ihr mir helfen, allfällige Fehler zu korrigieren? Vielen Dank! Das ist der Original Text in Deutsch: Unerreichbare Stellen, hartnäckige Flecken, Eingebranntes, Fettablagerungen in Lüftungen und Fritteusen ... dies und vieles mehr reinigt der (Produktname) mühelos und in einem Bruchteil der Zeit. Die Zauberformel heisst: Microdampf! Feinster Industriedampf mit einem Druck von bis zu 9 Bar dringt mit 185 – 190° in die feinsten Poren ein und reinigt ohne toxische Inhaltsstoffe tiefensauber, und dies bei maximal 5% Wasserdampfsättigung. Mit dem (Produktname) sparen Sie nachweislich Zeit, Energie und Geld und gewinnen dafür einen höheren Hygiene-Standard. Dank unserer 30-jährigen Erfahrung in der Dampftechnologie sind wir führend in der Micro-/Industriedampftechnologie in Gewerbe- und Industriebetrieben. Zahlreiche zufriedene Gastronomie- und Hotelleriekunden zählen bereits auf den (Produktname). Überzeugen Sie sich vom Reinigungswunder der Firma (Name der Firma). Und das ist meine Übersetzung: Des endroits inaccessibles, taches particulièrement tenaces, traces de brûlé, graisses dans les systèmes d'aération et dans les friteuses … cela et bien plus encore est nettoyé facilement et rapidement avec le (Produktname). La formule magique s’appele vapeur micro. De vapeur industriel trés fin avec un pression jusqu'à un maximum de 9 bars infiltre avec 185 – 190 ° C dans les pores les plus petits, nettoie tout en profondeur, sans produit toxiques et avec un saturation de vapeur d’eau jusqu'à un maximum de 5%. C’est prouvé que par le (Produktname), beaucoup de temps, d’enérgie et des coûtes peuvent être économisés à gagnant un standard hygiénique plus élevé. Nous nous appuions sur plus de 30 ans d'expérience comme leaders du marché dans la technologie du vapeur micro et industriel. De nombreux clients satisfaits du secteur hotelier et de la gastronomie comptent sur le MediCleanTec Microcleaner. Constatez par vous-même le miracle de nettoyage de (Name der Firma).
Re: Übersetzung von deutsch in Französisch richtig?
Da es sich um einen kommerziellen Text handelt, würde ich empfehlen, ihn bei einem Übersetzungsbüro erstellen zu lassen. Nichts schlimmer, als wenn solche Texte Fehler enthalten. Dann schließt man von der Präsentation unwillkürlich auf die Qualität des Produkts.
Kann mir das bitte jemand auf Französisch übersetzen?
Manchmal ist Liebe qualvoll, manchmal schmerzhaft, manchmal unberechenbar, aber nur, wenn man nicht weiß, wie man mit ihr umgehen soll. Manchmal ist Liebe bewundernswert, großartig und einfach wertvoll, aber nur, wenn man wie ich einen so wundervollen Menschen gefunden hat, wie dich! Schatz – Ich liebe dich über alles! LG Martin
Re: Kann mir das bitte jemand auf Französisch übersetzen?
Brauchst du die Übersetzung noch?
Kann man das so schreiben?
c'est pourquoi c'est tres facilede flaner avec mes amis dans la zone pretonne. Lieben Dank schon mal für die Hilfe!
Re: Kann man das so schreiben?
Hallo Panta! Was willst du sagen mit "c'est très facile" = "es ist sehr einfach" ? Ansonsten: tres > très facilede > facile de flaner > flâner amis - richtig, wenn unter den Freunden auch Jungs sind; Freundinnen = amies pretonne > piétonne. Das nächste Mal ein paar Flüchtigkeitsfehler weniger, okay? Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Kann man das so schreiben?
Hallo Tamy, lieben Dank! Die Fehler habe ich erst bemerkt, als ich den Text schon abgeschickt hatte. Abendessen wartete ;-) Alles Liebe, pantasilea
➤➤➤
Re: Kann man das so schreiben?
Für dieses Mal sei's verziehen! (:-))
dormero
Gibt es eine Übersetzung für dieses Wort? Kann mir das bitte jemand herleiten, könnte man es "zum Schlafen" übersetzen? Danke
Re: dormero
Französisch ist das nicht. schlafen = dormir (ich werde schlafen = dormirai) Es erinnert an italienisch "ich werde schlafen" = "dormirò". Möglicherweise ist es die entsprechende Übersetzung für "ich werde schlafen" in einer anderern romanischen Sprache.
Re: dormero
Dormero. (Latein) = Ich werde schlafen.