Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Zahlen
Lektionen
Foren
was ist neu
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Französisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Französisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1173
Go
→
+ Neuer Beitrag
Natalie123
03.04.2017 18:02:00
Übersetzung in das Französische
Kann mir eventuell jemand diesen Text übersetzen? Ich bin leider eine komplette Niete in Französisch Hallo, du wolltest wissen, warum wir das Lied und den Film "Nacht und Nebel" im Unterricht behandeln. Nun, obwohl wir nun nicht mehr in dieser Zeit leben, ist es trotzdem sehr wichtig dieses Thema zu behandeln. Was damals passiert ist war sehr schrecklich und furchtbar, jedoch bringt es auch nichts darüber zu schweigen. Leider Gottes gehört dies auch zur deutschen Geschichte und die Schüler sollten auch über diese dunkle Zeit bescheid wissen. Ich denke, dass Schüler auch erfahren müssen, was Menschen damals durchmachen mussten nur weil sie angeblich "anders" waren. Es ist auch gut,dass so etwas besprochen wird, denn es war eine wirklich schlimme Zeit und niemand möchte diese Zeit noch einmal erleben. Wir lernen durch das behandeln dieses Themas , Menschen zu akzeptieren, egal woher sie kommen und nicht nach Vorurteilen zu verurteilen. Ich hoffe du kannst nun verstehen, warum es für uns sehr wichtig ist auch über dieses Thema bescheid zu wissen. Liebe Grüße und bis bald. Natalie
Antworten
Tamy!
04.04.2017 18:43:40
➤
Re: Übersetzung in das Französische
Hallo Natalie, brauchst du den Text noch? Ciao, Tamy.
Antworten
YKK92
09.09.2016 10:31:50
Mit Bitte um Übersetzung ins Deutsche
"Le Coran avant de devenir le texte que nous connaissons est passe par des avatars, y compris, en amont, par les informateurs de Mahomet, qui, a notre avis, reprennent de leur actualite apres le travail de Luxenberg."
Antworten
Tamy!
09.09.2016 12:01:03
➤
Re: Mit Bitte um Übersetzung ins Deutsche
Kleine Vorbemerkung zum Text: Es fehlen die Akzente. Darüber hinaus zählt der Satz m.E. stilistisch wie inhaltlich eher zu den merkwürdigen Dingen auf dieser jenseitigen Welt. Die Übersetzung: "Bevor er zu dem Text wurde, den wir kennen, ist der Koran über Avatare vermittelt worden, zu denen auch zurückliegend die Informanten von Mohammed gehören, die unserer Meinung nach wieder ihre Aktualität zurückbekommen haben nach der Arbeit von Luxenberg." Ciao, Tamy. Nachtrag: Im Nachhinein stieß ich auf die Möglichkeit, dass 'avatar' auch die Bedeutung von 'Transformation', 'Veränderung', 'Metamorphose' haben kann. Dann ist der Text vielleicht doch weniger mystisch/esoterisch, als ich meinte: "Bevor er zu dem Text wurde, den wir kennen, hat der Koran Veränderungen durchlaufen, zu denen auch zurückliegend die durch Mohammeds Quellen ('Informanten') gehören, die unserer Meinung nach wieder ihre Aktualität zurückbekommen haben nach der Arbeit von Luxenberg."
Antworten
jelica
05.08.2016 16:39:35
Darf ich euch um eine Übersetzung ins Französische bitten. Danke :-)
An- und Abfahrt 2 Techniker von Uster zum Tunnel Vignes. Vor-Ort-Begutachtung und Versetzen des Blitzes nach Angabe. Test des Blitzes. Der angegebene Preis bezieht sich auf einen Arbeitsaufwand von 2 Technikern a 3 Stunden. Je nach Arbeitsaufwand erlauben wir uns die Total Kosten heraufzusetzen. Vor Ort muss gesperrt und ein Skywalker vorhanden sein. Wir können den Auftrag nur annehmen wenn die Kosten von Ihnen eindeutig bestätigt und übernommen werden. Sollte durch das Versetzen des Blitzes der Polizei Meilingen die Ausleuchtung und Fotoqualität nicht ausreichen, wäre ein zweiter Termin zur Einrichtung notwendig. Dieser würde gesondert mit einer zweiten Offerte berechnet werden müssen. Wir bitten um schnellste Bearbeitung, der Einsatz ist auch abhängig von den Arbeitsgenehmigungen für Nachtarbeit welche wir noch kurzfristig einholen müssen beim Unterhaltsdienst. DANKE
Antworten
anna_bs
31.05.2016 06:45:02
Liebe alle
Darf ich Euch um Unterstützung für eine dringliche Übersetzung bitten? "Wir verstehen, dass Sie sich in der gleichen personellen Situation wie wir befinden. Natürlich wertschätzen wir jeden einzelnen Tag, an welchem unser Mitarbeiter wieder früher seine Arbeit aufnehmen kann. Wir danken Ihnen für Ihre Mühe und wünschen Ihnen einen erfolgreichen Wiederholungskurs. Beste Grüsse" Ganz lieben Dank! Anna
Antworten
anna_bs
31.05.2016 09:52:51
➤
Re: Liebe alle
...ganz lieben Dank Tamy; Du bist ein Schatz!
Antworten
Tamy!
31.05.2016 09:18:45
➤
Re: Liebe alle
Hallo Anna, heute mit Eilpost!! Nous comprenons que votre situation personnelle est similaire à la nôtre. Nous apprécions bien entendu chaque jour gagné par la reprise plus tôt que prévu du travail par notre collaborateur. Nous vous remercions de vos bons soins et vous souhaitons beaucoup de succès avec le cours de révision. Nous vous prions d'agréer l'expression de nos meilleures salutations. Ciao, Tamy.
Antworten
jobau
30.04.2016 12:05:31
Satz zu Fragebogen auf französisch
Liebe Community, ich bin teil eines Projekts zur Befragung von Geflüchteten. Wir haben gestern festgestellt, dass wir gern noch zwei Sätze in unsere Befragung einbauen würde, um ein bisschen höflicher befragen zu können. Daher wollte ich darum bitten mir nachfolgenden Satz zu übersetzen. "Sind Sie bereits fertig? Darf ich den Fragebogen wieder einsammeln?" Ich freu mich über eure Hilfe! Danke schonmal!
Antworten
Tamy!
30.04.2016 12:47:25
➤
Re: Satz zu Fragebogen auf französisch
Sind Sie bereits fertig? = Est-ce que vous avez déjà fini ? Darf ich den Fragebogen wieder einsammeln? = Puis-je ramasser le questionnaire ? Ähm, spricht denn jemand von euch Französisch? Ciao, Tamy.
Antworten
jobau
30.04.2016 14:43:58
➤➤
Danke: Re: Satz zu Fragebogen auf französisch
Wir sprechen bestenfalls gebrochen französisch. Der Fragebogen ist schriftlich, d.h. die füllen den selbst aus. Vielen Dank!
Antworten
Tamy!
30.04.2016 16:01:59
➤➤➤
Re: Danke: ...
Ja, so hatte ich vermutet ... Die (deutsche) Forumulierung der Fragen ('Darf ich den Fragebogen wieder einsammeln?') passt eigentlich eher zu jemanden, der die Sprache aktiv spricht. Wenn tatsächlich mündlich gefragt wird, könnte vielleicht eine vereinfachte Form hilfreich sein. Fertig? = Fini ? (Betonung auf dem letzten 'i') Darf ich? = Puis-je ? (sprich: Pwí schö? - mit kurzem 'ö') Danke = Merci. Ciao, Tamy.
Antworten
jobau
01.05.2016 06:31:46
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: ...
Hallo Tamy, echt nett! Ich hab deine Vorschläge gleich mal übernommen. Danke schön!
Antworten
Michele1
24.04.2016 23:15:07
Französischer Wortlaut gesucht für
"Wir sind umgezogen" Vielen Dank im Voraus.
Antworten
Tamy!
24.04.2016 23:26:35
➤
Re: Französischer Wortlaut ...
Wir sind umgezogen. = Nous avons déménagé. Ciao, Tamy.
Antworten
Michele1
24.04.2016 23:43:23
➤➤
Danke: Re: Französischer Wortlaut ...
Merci
Antworten
Rubina
30.03.2016 15:13:43
Merde dans la couche - könnte dies bitte jemand übersetzen
Guten Tag, ich hoffe ihr seit mir nicht böse, wenn ich so was schlimmes frage. Aber damit kennt man sich leider am schlechtesten aus. Könnte mir bitte jemand übersetzen was "Merde dans la couche" genau bedeutet. Wörtlich heißt es ja Scheiße in dem Stück. Aber das gibt so recht keinen Sinn. Ist dies vielleicht eine Schimpf-Redensart und was bedeutet sie? Vielen Dank und liebe Grüße Rubina
Antworten
Tamy!
30.03.2016 16:11:28
➤
Re: Merde dans la couche - könnte dies bitte jemand übersetzen
"couche" ist in diesem Fall die "Windel". Der von dir angeführte Ausdruck kann das ausdrücken, was es wortwörtlich übersetzt heißt. Er kann entsprechend auch im übertragenen Sinne gebraucht werden. Ciao, Tamy.
Antworten
Rubina
31.03.2016 07:05:03
➤➤
Danke: Re: Merde dans la couche - könnte dies bitte jemand übersetzen
Hallo Tamy, vielen Dank für die Antwort. Ja das mit der Windel passt auch besser zum Gesamttext. Ich danke dir vielmals für deine Mühe und wünsche noch einen wunderbaren Tag. Viele Grüße Rubina
Antworten
Tamy!
31.03.2016 08:07:57
➤➤➤
Re: Danke: ...
Dann haben wir ja das Baby erfolgreich geschaukelt! (:-))
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
Á
Â
Ç
È
É
Ê
Ë
Î
Ï
Ô
Ù
Û
œ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
ù
û
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X