/
grasleppa
11.05.2009 23:54:00
Übersetzung von 'Ce n'était pas gagné. '
'Ce n'était pas gagné.'
Kann mir bitte jemand für diesen Satz eine stimmige deutsche Übersetzung geben?
Danke
trattino
12.05.2009 06:12:28
➤
Re: Übersetzung von 'Ce n'était pas gagné. '
Hallo,
das ist die französische Version von
"Da war noch nichts in trockenen Tüchern." im Sinne von "Da war noch nichts sicher."
LG, trattino
grasleppa
12.05.2009 09:31:32
➤➤
Re: Übersetzung von
Das ging ja schnell! Tausend Dank!
Ich hoffe, ich kann mich mal revanchieren.
Cheerio
ramouna
13.05.2009 08:14:01
könnte mir dies schnell jemand korrigieren? Danke..
Je trouve que c‘est passage est très triste. Moi personellemen n‘ai pas attendu que David va mourir. J‘ai pensé que tout aller s‘arranger.
Dans ce passage on voit que Roxanne est aussi choqueé que moi. Parce qu‘elle n‘appelle pas le police, plustôt elle fouir.
Ici on voit que Roxanne réalise que (es nicht so einfach ist einem Drogensüchtigen zu helfen). Elle réalise que la droque n‘est pas seulment la merde, plustôt la mort! Elle se promets qu‘elle jamais vend son âme!
A cause de ca je pense que l‘experience avec les droques n‘est pas seulment négative pour Roxanne, aussi une experience positive.
EmmaC
13.05.2009 12:03:03
➤
Re: könnte mir dies schnell jemand korrigieren? Danke..
Je trouve que ce passage est très triste. Je ne m'attendais pas personellement au fait que David puisse mourir. J‘ai pensé que tout allait s‘arranger.
Dans ce passage on voit que Roxanne est aussi choquée que moi parce qu‘elle n‘appelle pas la police, elle préfère fuir.
Ici on voit que Roxanne réalise que ce n'est pas si facile d'aider un toxicomane. Elle réalise que la drogue n‘est pas seulement de la merde, mais elle représente plutôt la mort ! Elle se promet qu‘elle n'y vendra jamais son âme !
Je pense à cause de cela que l‘experience avec les drogues n‘est pas seulement négative pour Roxanne, c'est aussi une experience positive.
LG
Emma
ramouna
13.05.2009 12:31:00
➤➤
Re: könnte mir dies schnell jemand korrigieren? Danke..
ich danke dir!! :D
user_101969
13.05.2009 17:20:41
Wäre nett wenn mir jemand meinen Text korriegieren könnte...
Ist ein Übungstext / Brief über Linz 09' (Kulturhauptstadt)
Ich hoffe ihr könnt mir helfen ;)
...
Chers amis,
Comme convenu, je vous ai fait un programme pour vos sejour á Linz en Octobre 2009.
Cette année, comme vous savez probablement, Linz est la capital européenne et c'est pourquoi il y a beaucoup d'activités que vous pourriez faire.
Le premier jour, je pense que vous serez trés fatigués (von der Anreise??) et je crois qu'un activité facile serait un bon choix pour vous.
Je vous propose de faire du shopping ou aller se promener sur la "Donaulände".
Le deuxieme jour vous pouvez visiter le "Lentos". C'est un musée oú il y a des presentations interessantes et dont le batiment est très exceptionnel. La soirée, si vous voulez vous pouvez aller dans un bar ou dans un club dans la "vieille ville". La-bas il y a beaucoup de gens et on s'amuse toujours.
Si vous avez le temps vous devez visiter aussi "l'Ars Electronica Center". C'est un musée j'aime beaucoup et je suis sur que vous l'aimerez aussi parce qu'on peut tester des nouvelles technologies.
Alors, j'espere que vous aimez mon programme et je suis content de vous voir.
Au revoir
Dieter
15.05.2009 08:08:37
➤
Re: Wäre nett wenn mir jemand meinen Text korriegieren könnte...
Chers amis,
Comme convenu, je vous ai fait un programme pour vos séjour á Linz en Octobre 2009.
Cette année, comme vous savez probablement, Linz est la capitale européenne et c'est pourquoi il y a beaucoup d'activités que vous pourriez faire.
Au premier jour, je pense que vous serez très fatigués du voyage et je crois qu’une activité facile serait un bon choix pour vous.
Je vous propose de faire du shopping ou aller se promener sur la "Donaulände".
Le deuxième jour vous pouvez visiter le "Lentos". C'est un musée où il y a des présentations intéressantes et dont le bâtiment est très exceptionnel. La soirée, si vous voulez, vous pouvez aller dans un bar ou dans un club dans la "vieille ville". Là-bas il y a beaucoup de gens et on s'amuse toujours.
Si vous avez le temps vous devez visiter aussi "l'Ars Electronica Center". C'est un musée qui j'aime beaucoup et je suis sûr(e) que vous l'aimerez aussi parce qu'on peut tester des nouvelles technologies.
Alors, j'espère que vous aimiez mon programme et je suis content de vous voir.
Au revoir
salut, Dieter
user_101969
16.05.2009 15:31:53
➤➤
Re: Wäre nett wenn mir jemand meinen Text korriegieren könnte...
Danke Dieter... :)
Mnemosyne
15.05.2009 21:14:41
Bitte übersetzen! Danke!
Hallo!
Ich werde bald für ein Jahr in Paris arbeiten und studieren. Würde gerne nette Menschen kennenlernen, die mit mir Zeit verbringen - die Stadt zeigen, einen Kaffee trinken, Ausstellungen besuchen etc.
Mein Französisch muss auch verbessert werden, daher würde ich mich auch über "Sprachfreunde" freuen.
Liebe Grüße
EmmaC
17.05.2009 14:10:04
➤
Re: Bitte übersetzen! Danke!
Je vais bientôt étudier et travailler pendant un an à Paris. J'aimerais rencontrer de sympathiques personnes qui passeraient un peu de temps avec moi - me montrer la ville, boire un café, aller à des expositions etc...
Je dois aussi améliorer mon français, donc ça me plairait aussi de rencontrer des "amis de langues".
LG
Emma
StephanieX
16.05.2009 14:51:02
Könnte den Text jemand überprüfen?
Hallo,
könnte den Text jemand auf Richtigkeit prüfen? Er soll so "einfach" bleiben - also bitte keine Verbesserungen durch Sorbonne-Französisch... :-) Es geht mir nur darum, dass Satzbau- und andere Grammatikfehler korrigiert sind.
Bien sure je me rappelle. C’est très chèr que tu m'a envoyé ma chanson italienne préférée. Les photos qu'on a pris sont horribles. J'ai annexé une autre photo. Si je reviendrai des Pouilles je te dirai.
Soll heißen auf Deutsch:
Natürlich erinnere ich mich! Es ist sehr lieb von dir, dass du mir mein italienisches Lieblingslied zugeschickt hast. Die Fotos, die wir aufgenommen haben, sind schrecklich. Ich habe ein anderes Foto angehängt. Wenn ich wieder nach Apulien kommen werde, werde ich es dir sagen.
EmmaC
17.05.2009 14:13:31
➤
Re: Könnte den Text jemand überprüfen?
Bien sûr que je me rappelle ! C'est très gentil de ta part de m'avoir envoyé ma chanson italienne préférée. Les photos qu'on a prises sont horribles. J'ai attaché une autre photo. Quand je reviendrai à Apulien (Pouilles ?), je te le dirai.
LG
Emma
StephanieX
17.05.2009 16:07:48
➤➤
Re: Könnte den Text jemand überprüfen?
Sehr hilfreich zu sehen, was man falsch macht. Dass es "prises" heißen muss, wusste ich auch mal... - vor langer Zeit. :-) Vielen Dank!
Melli7
16.05.2009 16:56:24
kurzer text bitte übersetzen.
was machst du so? am dienstag habe ich meine große matheprüfung, deswegen muss ich viel lernen. aber danach kann ich endlich bis zum sommer relaxen. und im september gehts für mich ab in die türkei.
grüß' mir pontcharra.
danke.
EmmaC
17.05.2009 14:16:49
➤
Re: kurzer text bitte übersetzen.
Qu'est-ce que tu fais ? Mardi j'ai un gros examen de maths, donc j'ai beaucoup à apprendre. Mais après ça je peux enfin me reposer jusqu'à l'été. Et fin septembre c'est parti pour moi en Turquie. Bonjour à Pontcharra de ma part.
LG
Emma
StephanieX
16.05.2009 17:31:52
Ergänzung
Nach dem Satz zu dem Lied bräuchte ich noch einen Satz:
Mais je ne peux pas .... Es geht nicht.
Ich kann die Datei aber nicht mit dem Realplayer oder Winamp abspielen. Il n' est marche pas.
EmmaC
17.05.2009 14:18:11
➤
Re: Ergänzung
Mais je ne peux pas lire les données avec Realplayer ou Winamp. Ca ne marche pas.
LG
Emma
StephanieX
17.05.2009 16:06:02
➤➤
Re: Ergänzung
Danke, Emma!