/
ramouna
13.05.2009 08:14:01
könnte mir dies schnell jemand korrigieren? Danke..
Je trouve que c‘est passage est très triste. Moi personellemen n‘ai pas attendu que David va mourir. J‘ai pensé que tout aller s‘arranger.
Dans ce passage on voit que Roxanne est aussi choqueé que moi. Parce qu‘elle n‘appelle pas le police, plustôt elle fouir.
Ici on voit que Roxanne réalise que (es nicht so einfach ist einem Drogensüchtigen zu helfen). Elle réalise que la droque n‘est pas seulment la merde, plustôt la mort! Elle se promets qu‘elle jamais vend son âme!
A cause de ca je pense que l‘experience avec les droques n‘est pas seulment négative pour Roxanne, aussi une experience positive.
EmmaC
13.05.2009 12:03:03
➤
Re: könnte mir dies schnell jemand korrigieren? Danke..
Je trouve que ce passage est très triste. Je ne m'attendais pas personellement au fait que David puisse mourir. J‘ai pensé que tout allait s‘arranger.
Dans ce passage on voit que Roxanne est aussi choquée que moi parce qu‘elle n‘appelle pas la police, elle préfère fuir.
Ici on voit que Roxanne réalise que ce n'est pas si facile d'aider un toxicomane. Elle réalise que la drogue n‘est pas seulement de la merde, mais elle représente plutôt la mort ! Elle se promet qu‘elle n'y vendra jamais son âme !
Je pense à cause de cela que l‘experience avec les drogues n‘est pas seulement négative pour Roxanne, c'est aussi une experience positive.
LG
Emma
ramouna
13.05.2009 12:31:00
➤➤
Re: könnte mir dies schnell jemand korrigieren? Danke..
ich danke dir!! :D
grasleppa
11.05.2009 23:54:00
Übersetzung von 'Ce n'était pas gagné. '
'Ce n'était pas gagné.'
Kann mir bitte jemand für diesen Satz eine stimmige deutsche Übersetzung geben?
Danke
trattino
12.05.2009 06:12:28
➤
Re: Übersetzung von 'Ce n'était pas gagné. '
Hallo,
das ist die französische Version von
"Da war noch nichts in trockenen Tüchern." im Sinne von "Da war noch nichts sicher."
LG, trattino
grasleppa
12.05.2009 09:31:32
➤➤
Re: Übersetzung von
Das ging ja schnell! Tausend Dank!
Ich hoffe, ich kann mich mal revanchieren.
Cheerio
rich_doll
11.05.2009 22:23:29
hilfe
mein lieber schatz,
ich trage dich tief in meinem herz,egal wo du auch bist, du bist immer in mir drin.
es ist meine 2.hälfte die mit dir mit ist
ich warte auf den tag bis wir wieder vereint sind und ich bete zu gott das es für immer zusammen hält!
mein leben du bist alles für mich
Ich leg dir meine Welt zu Füßen, das ist alles für dich
Glaub mir, wenn du da bist, gibt es nichts mehr, was ich brauche um glücklich zu sein
Es gibt viele Träume, doch ich wünsch mir nur ein
Er ist, dich für immer lächeln zu sehen
Ich bin immer für dich da, hab mein Versprechen gegeben
ich kann nicht in worten beschreiben was ich für dich fühle,dir es nur zeigen.
Diese tage ohne dich,sie sind so leer..
ich wünschste du wärst hier,du fehlst mir
Dieser Schmerz zerbricht dieses Herz hier..
Dieses Herz in mir, wem soll ichs geben, wenn nicht dir?
Es ist Sehnsucht pur, die mich quält.
EmmaC
11.05.2009 23:09:36
➤
Re: hilfe
Mon chéri,
Je te porte au plus profond de mon coeur, où que tu sois, tu es toujours à l'intérieur. C'est ma 2ème moitié qui est avec toi.
J'attends le jour où nous serons à nouveau réunis et je prie Dieu qu'on soit ensemble pour toujours.
Ma vie, tu es tout pour moi.
Je mets mon monde à tes pieds, tout est pour toi.
Crois moi, lorsque tu es là il n'y a rien d'autre qui puisse me rendre heureuse.
Il y a beaucoup de rêves, pourtant je n'en ai qu'un, c'est de te voir sourire pour toujours.
Je suis toujours là pour toi, je t'ai donné ma promesse.
Je ne peux pas décrire avec des mots ce que je ressens, juste te le montrer.
Ces journées sans toi sont si vides...
Si seulement tu pouvais être là, tu me manques.
Cette douleur transperce mon coeur là..
Ce coeur en moi, à qui dois-je le donner si ce n'est à toi ?
C'est seulement le manque qui me torture.
LG
Emma
user_55089
11.05.2009 20:21:07
Übersetzung
Liebe Caro, ich hoffe du kannst dich noch an mich erinnern. Anne aus Deutschland. Es wäre schön mal wieder von dir und Cyril zu hören. Falls du Lust hast melde dich bei meiner Freundin
EmmaC
11.05.2009 23:00:40
➤
Re: Übersetzung
Chère Caro, j'espère que tu te souviens de moi. Anne d'Allemagne. Ce serait super d'avoir des nouvelles de toi et de Cyril. Si tu en as envie, contacte ma copine.
LG
Emma
user_55089
11.05.2009 20:03:44
Übersetzung bitte
Pour accéder à cette fonctionnalité. Merci de bien vouloir vous inscrire au préalable à Copains d'avant.
Pour vous inscrire, c'est gratuit et très rapide : remplissez simplement le formulaire ci-dessous.
Melli7
11.05.2009 19:04:20
bräuchte bitte hilfe :)
Salut,
könnte mir jemand folgendes übersetzten?
Danke
"du hast mich angesteckt! ich bin jetzt auch erkältet und muss immer niesen. "
und was genau bedeuted "atchoum" ?
EmmaC
11.05.2009 23:12:49
➤
Re: bräuchte bitte hilfe :)
Tu m'as contaminé ! J'ai aussi pris froid maintenant et je n'arrête pas d'éternuer.
Mann sagt "atchoum", wenn mann niest. (= hatschi)
LG
Emma
Melli7
11.05.2009 23:24:46
➤➤
Re: bräuchte bitte hilfe
vielen lieben dank! :)
micra
08.05.2009 19:52:29
bitte um Hile
'bonjour
je suis monsieur florent tschantz vendeur de vehicules d'occasions et de pieces detaches je viens par cette courriel de voir votre annonce concernant la vente de votre vehicule et je vous avoue en etre interresse de ce fait je vous demanderai de me fournir les renseignements adequats en vue de me situer et ses renseignements sont relatives a : l'etat actuel du vehicule , de la carrosserie , du moteur , le kilometrage , la date de mise en circulation du vehicule . j'aimerai savoir aussi le mode de reglement que vous desirez pour l'acquisition de votre vehicule .. je vous prie de me definir le prix fixe de sorte a savoir a quoi m'en tenir merci et au plaisir de vous lire ' j'aimera avoir les photo recentes de la voiture et je vous imforme que je suis en cote divoire.
micra
08.05.2009 19:56:13
➤
Re: bitte um Hilfe
'bonjour
je suis monsieur florent tschantz vendeur de vehicules d'occasions et de pieces detaches je viens par cette courriel de voir votre annonce concernant la vente de votre vehicule et je vous avoue en etre interresse de ce fait je vous demanderai de me fournir les renseignements adequats en vue de me situer et ses renseignements sont relatives a : l'etat actuel du vehicule , de la carrosserie , du moteur , le kilometrage , la date de mise en circulation du vehicule . j'aimerai savoir aussi le mode de reglement que vous desirez pour l'acquisition de votre vehicule .. je vous prie de me definir le prix fixe de sorte a savoir a quoi m'en tenir merci et au plaisir de vous lire ' j'aimera avoir les photo recentes de la voiture et je vous imforme que je suis en cote divoire.