/
DRingende Übersetzung!
Tu est mon amur et je t'adore tu est mon etoile par terre
Re: DRingende Übersetzung!
Das ist Französisch (mit kleinen Fehlern), nicht Persisch. Es heißt: "Du bist meine Liebe und ich liebe dich; du bist mein Stern auf Erden." Gruß, - André
Hatte was vergessen Und ich war so dumm zu denken du währst ein wahrer Freund!!!!Und gab mir die schuld an unserem streit dabei wolltest du ihn um deine Gefühle zu mir verschwinden zu lassen.Ich hoffe du hast es geschafft den du hast mir nicht nur im Herzen wehgetan sonderen in der Selle und das schmerzt noch viel mehr.ABer das verstehst du nicht den ich glaube du bist total Gefühlos. Danke Bussi
Übersetzung!!!@süsse201986
Und ich war so dumm zu denken du wärst ein wahrer Freund!!!!: Man kheyli ahmagh budam ke fekr mikardam ke to baram mesle ye doost hasti Und gab mir die schuld an unserem streit dabei wolltest du ihn um deine Gefühle zu mir verschwinden zu lassen: Wa man fekr kardam hamash takhsire mane mogheye daawa kardanemun, wali dar asl to in forsato mikhasti ke ba ehsaset aghab neshini koni Ich hoffe du hast es geschafft, denn du hast mir nicht nur im Herzen weh getan sonderen auch in der Selle, und das schmerzt noch viel mehr. omidwaram ke be hadafet reside bashi. To na ke faghat ghalbamo shekasti, balke be tamame ruho rawanam sadame zadi, wa in dardesh bishtar az har chize digeyie. Aber das verstehst du nicht, denn ich glaube du bist total Gefühlos: wali to inaro nemituni dark koni, bedalile inke man fekr mikonam, to adame kamelan bi ehsasi hasti.
bruache die dringend übersetzt
galbem dard dara ba didare dubarahat das hat mir mein freund geschriben hoffe ihr könnte mir schnell weiterhelfen! merci
re: bruache die dringend übersetzt
Ist dein Freund Afganer? Also so weit ich es verstanden habe, heißt es dass er jedes mal mit deinem wiedersehen, Herzensschmerz hat
➤➤
re: re: Hey nazanin!
salam nazanin! Ja mein freund ist afghaner! Dankeschön für die übersetzung!
Hi übersetzt mir mal bitte was ist voll wichtig, Ich bin echt enttäuscht von Dir, du nennst mich eine lügnerin!!!Dabei bist du der heuchler von wegen du hatest keine zeit du hast dich mit der nina getroffen. Dubist für mich gestorben ich will dich nie wieder sehen!!!! Den alles was mit uns zu tun hat ist nichts mehr wert...du hast es wertlos gemacht!!! Ich weiss es sind harte worte aber bitte bitte versucht es zu übersetzten Danke kiss cu
Übersetzung!!!@süsse201986
Also ich versuche mal das ähnlich zu übersetzen, so dass es auch richtig bei ihm rüber kommt ;) Ich bin echt enttäuscht von Dir, du nennst mich eine lügnerin!!!Dabei bist du der heuchler von wegen du hatest keine zeit du hast dich mit der nina getroffen. Dubist für mich gestorben ich will dich nie wieder sehen!!!! Denn alles was mit uns zu tun hat ist nichts mehr wert...du hast es wertlos gemacht!!! Man waghean az dastet narahatam, ke be man migi durughgu!!! Toi ke chert miparunio migi ke waght nadari, badesh ba nina khanum gharar mizari. Baraye man mordi dige. Dige ham nemikham bebinamet!!!! Har chiam ke tahala be ma rabt dasht, dige arzeshi baram nadare... to hamechio biarzesh kardi!!!
übersetzung
hey ihr lieben. habe hier etwas umgangsspachliches..finde deshalb keine richtige übersetzung..könnt ihr mir weiterhelfen`? ~danke im vorraus~ wase to ke naneveshtam....ba khahare man neveshte budam! "harfe" bad ke nazadam...
re: übersetzung
baraye to ke naneveshte boodam hatte es ja nicht für dich geschrieben baraye khaharam nevershte boodam hatte es für meine Schwester geschrieben gehabt. harfe bad ke nazadam habe doch nichts schlimmes geschrieben
Übersetzung bitte
Hey, was heißt denn Halt die Klappe auf Persisch? Füre eine Übersetzung wäre ich sehr dankbar!
re: Übersetzung bitte
halt die klappe: dahaneto beband (kann man auch sagen) beiss dir auf die zunge: zabuneto gaz begir :)
re: Übersetzung bitte
'Halt die Klappe!' ist 'khafe shoo' aber ich glaube man sagt eher 'saket bash' ??? mal sehen was die richtigen Perser meinen :-)
➤➤
re: re: Übersetzung bitte
Also ;-) Halte die klappe = khafe sho = erstick! Sei ruhig = saket bash Beleib ruhig = saket sho Enzo du bist gut. Warum bist du aber nicht verlinkt?
➤➤➤
re: re: re: Übersetzung bitte
Danke für die Blumen, Loobia! amma che mishe goft:sad sale avval moshkele :-) Ich muss also noch lang üben mit farsi. Übrigens: DICKES LOB>/b> an dich, Nazanin und alle die so gute Arbeit und Unterstützung hier leisten! Warum bin ich noch nicht verlinkt oder regestriert? Ich war bisher einfach zu faul dazu ;-)..werd's aber nachholen. Sag mal Loobia ist doch (weisse)Bohne in farsi oder irre ich mich da??? Is ja ein netter Kosename ;-)
➤➤➤➤
re: re: re: re: Übersetzung bitte
Merci Enzo! Loobia = Bohne Loobia Polo eins der leckersten Essen überhaupt ;-)
➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: Übersetzung bitte
Hallo Loobia! Hab mir gleich so etwas gedacht, dass dein Name mit pers. Essen zu tun hat ;-) Ist aber auch vashatnak lecker ghazaye irani. Ghorme sabzi hab ich auch schon gemacht, aber drei Stunden kochen...kheyli toolani Übrigens..movafagh shodam...registriert hastam :-) "enzo" war aber leider schon vergeben :-(
➤➤➤➤
re: re: re: re: Übersetzung bitte
Danke enzo :) ich frage mich allerdings auch, warum du noch nicht bei uns registriert bist!? :P LG
Dringend übersetzen
Salam! Brauche dringen eine übersetzunge aus einem brief den mir mein freund geschrieben hat: Man be entesare to astam khanum! hoffe die wörter stimmen so wie sie geschrieben sind der brief was sehr unleserlich geschrieben! ich danke schonmal im vorraus
re: Dringend übersetzen
Ich warte auf dich Frau(ist leib gemeint) es ist so geschrieben, als ob er dich vermisst.