/
Ich bitte noch einmal um eine Überzetsung.... Wer kan mir helfen? To ham hameye hasthye many eshghe royaiye man.
Übersetzung!!!@PeterV
To ham hameye hasthye many eshghe royaiye man. auch du bist mein ein und alles, meine traumhafte liebe
Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen?? Vielen Dank schon im voraus.... Zohr be kheyr azizam. Khub khabidy? Ruze khubi barat arezu mikomam.
@ PeterV
Sobr be kheyr azizam Guten morgen mein Schatz khoob khabidi? hast du gut geschlafen? ruze khoobi barat arezoo mikonam wünsche dir einen schönen Tag
Kan mir bitte jemand folgendes übersetzen? Vielen Dank im voraus... Man ham az tahe ghalbam dooset daram Shirin bekhabi Behtarinam
@PeterV
Ich liebe/mag dich auch vom ganzem HErzen. süßen Schlaf mein bester
hey, kann mir mal jemand sagen, ob ich irgendwo im web eine übersetzung vom persischem part von "Temptation" (Arash) finde? ansonsten könnte sich jemand der zeit uns lust hat, den text vielleicht mal hier übersetzen .... :-) hab den englischen teil auch schon rausgelassen. merci im voraus To asemoone eshqam to budi Setareye man to budi Esme to hast setare Biya pisham dobare Un moohaye meshkit mano kosht Chesh maye zibat mano kosht Bia bia pishe man dobare Yalla bego are, setare Ah ah ah... Hama fekro khialam to hasti Donya ye man to hasti Esme to ro labame Setare vay setare Ye omre bedoned khab boodam Ta man toro peyda kardam Bia bia pishe man dobare Yalla bego are, setare Ah ah ah... Man emshab toro mikham, whoa Setare toro mikham, whoa Ah ah ah... Man emshab toro mikham, whoa Setare toro mikham, whoa
Übersetzung!!!@-roma-
To asemoone eshgham to budi: in meiner himmlischen Liebe hast nur Du existiert Setareye man to budi: du warst mein Stern Esme to hast setare: dein Name ist Stern Biya pisham dobare: komm mal wieder zu mir Un moohaye meshkit mano kosht: deine schwarzen Haare, rauben mir den letzten Atemzug Cheshmaye zibat mano kosht: deine schönen Augen rauben mir den letzten Atemzug Bia bia pishe man dobare: komm, komm wieder zu mir Yalla bego are, setare:komm schon, sag ja mein Stern Ah ah ah... Hame fekro khialam to hasti: du bist stets in meinen Gedanken Donyaye man to hasti: Du bist meine Welt Esme to roo labame: dein Name hab ich auf meinen Lippen Setare vay setare: oh Stern, oh mein Stern Ye omre bedoone to khab boodam: ein ganzes leben ohne dich lag ich im schlaf Ta man toro peyda kardam: bis ich dich endlich fand Bia bia pishe man dobare:komm, komm wieder zu mir Yalla bego are, setare: komm schon, sag ja mein Stern Ah ah ah... Man emshab toro mikham, whoa: ich will heute Nacht nur Dich Setare toro mikham, whoa: Sternchen, nur dich will ich Ah ah ah...
Kan mir bitte jemand helfen diesen Satz zu übersetzen?.. Vielen Dank im voraus... Kash inja budi. Man ham be yadet hastam azizam.
Übersetzung!!!@PeterV
Kash inja budi: schön wäre es wenn du hier wärst (ähnliche Übersetzung) Man ham be yadet hastam azizam: ich denke auch an dich mein Schatz
salam, hab schon was was ich euch fragen könnte. was heißt das? akhe dele man ist von einem coolen lied vom mohsen yegon, habs vor 2 wochen im iran gehört. danke
Übersetzung!!!@everwood
Hallo :-) akhe dele man: weil mein Herz...
➤➤
re: Übersetzung!!!@everwood
salam Nazanin, danke dir sehr für die Übersetzung
@Loobia khayle mamnun