/
user_48843
18.07.2006 18:13:17
Ich bitte noch einmal um eine Überzetsung....
Wer kan mir helfen?
To ham hameye hasthye many eshghe royaiye man.
Nazanin
18.07.2006 20:01:15
➤
Übersetzung!!!@PeterV
To ham hameye hasthye many eshghe royaiye man. auch du bist mein ein und alles, meine traumhafte liebe
user_48843
18.07.2006 13:00:31
Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen??
Vielen Dank schon im voraus....
Zohr be kheyr azizam. Khub khabidy?
Ruze khubi barat arezu mikomam.
Loobia
18.07.2006 13:44:10
➤
@ PeterV
Sobr be kheyr azizam
Guten morgen mein Schatz
khoob khabidi?
hast du gut geschlafen?
ruze khoobi barat arezoo mikonam
wünsche dir einen schönen Tag
user_48843
17.07.2006 08:34:32
Kan mir bitte jemand folgendes übersetzen?
Vielen Dank im voraus...
Man ham az tahe ghalbam dooset daram
Shirin bekhabi
Behtarinam
Loobia
17.07.2006 14:48:53
➤
@PeterV
Ich liebe/mag dich auch vom ganzem HErzen.
süßen Schlaf
mein bester
16.07.2006 20:09:42
hey, kann mir mal jemand sagen, ob ich irgendwo im web eine übersetzung vom persischem part von "Temptation" (Arash) finde?
ansonsten könnte sich jemand der zeit uns lust hat, den text vielleicht mal hier übersetzen .... :-)
hab den englischen teil auch schon rausgelassen.
merci im voraus
To asemoone eshqam to budi
Setareye man to budi
Esme to hast setare
Biya pisham dobare
Un moohaye meshkit mano kosht
Chesh maye zibat mano kosht
Bia bia pishe man dobare
Yalla bego are, setare
Ah ah ah...
Hama fekro khialam to hasti
Donya ye man to hasti
Esme to ro labame
Setare vay setare
Ye omre bedoned khab boodam
Ta man toro peyda kardam
Bia bia pishe man dobare
Yalla bego are, setare
Ah ah ah...
Man emshab toro mikham, whoa
Setare toro mikham, whoa
Ah ah ah...
Man emshab toro mikham, whoa
Setare toro mikham, whoa
Nazanin
17.07.2006 19:58:51
➤
Übersetzung!!!@-roma-
To asemoone eshgham to budi: in meiner himmlischen Liebe hast nur Du existiert
Setareye man to budi: du warst mein Stern
Esme to hast setare: dein Name ist Stern
Biya pisham dobare: komm mal wieder zu mir
Un moohaye meshkit mano kosht: deine schwarzen Haare, rauben mir den letzten Atemzug
Cheshmaye zibat mano kosht: deine schönen Augen rauben mir den letzten Atemzug
Bia bia pishe man dobare: komm, komm wieder zu mir
Yalla bego are, setare:komm schon, sag ja mein Stern
Ah ah ah...
Hame fekro khialam to hasti: du bist stets in meinen Gedanken
Donyaye man to hasti: Du bist meine Welt
Esme to roo labame: dein Name hab ich auf meinen Lippen
Setare vay setare: oh Stern, oh mein Stern
Ye omre bedoone to khab boodam: ein ganzes leben ohne dich lag ich im schlaf
Ta man toro peyda kardam: bis ich dich endlich fand
Bia bia pishe man dobare:komm, komm wieder zu mir
Yalla bego are, setare: komm schon, sag ja mein Stern
Ah ah ah...
Man emshab toro mikham, whoa: ich will heute Nacht nur Dich
Setare toro mikham, whoa: Sternchen, nur dich will ich
Ah ah ah...
user_48843
16.07.2006 12:19:56
Kan mir bitte jemand helfen diesen Satz zu übersetzen?.. Vielen Dank im voraus...
Kash inja budi. Man ham be yadet hastam azizam.
Nazanin
16.07.2006 23:40:14
➤
Übersetzung!!!@PeterV
Kash inja budi: schön wäre es wenn du hier wärst (ähnliche Übersetzung)
Man ham be yadet hastam azizam: ich denke auch an dich mein Schatz
14.07.2006 19:15:12
salam,
hab schon was was ich euch fragen könnte. was heißt das?
akhe dele man
ist von einem coolen lied vom mohsen yegon, habs vor 2 wochen im iran gehört.
danke
Nazanin
16.07.2006 23:38:09
➤
Übersetzung!!!@everwood
Hallo :-)
akhe dele man: weil mein Herz...
17.07.2006 07:58:54
➤➤
re: Übersetzung!!!@everwood
salam Nazanin,
danke dir sehr für die Übersetzung
14.07.2006 19:04:18
@Loobia
khayle mamnun