Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Griechisch Chat
Löschanträge
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
Αγγελική
24.01.2013 12:38:30
Hallo meine lieben ich bräuchte mal ganz dringend eine Übersetzung in griechischen bustaben. Hallo mein Schatz, ich habe gestern noch mit einen bekannten gesprochen der Pilot bei der Ryan Air ist und er sagte das ich dann noch weniger bezahlen muss, darüber habe ich mich sehr gefreut. Er hat solche Tickets für die Familie und da muss ich quasi nur die Steuern zahlen. Da ist ja noch besser denn für 3 Tage ist das doch perfekt. Ich würde mich sehr freuen die 3 Tage mit dir zu verbringen. Ich weiß das in März alles zu haut das war auf Rhodos nicht anders, aber ich mag den Winter in Griechenland viel lieber. Und ich denke das wir sehr schöne Tage haben werden. Natürlich hoffe ich das du die Tage auch zeit haben wirst? Wir werden es uns gut gehen lassen zusammen. Ich Küsse dich und Denk an dich. Ich danke euch schon mal in voraus :)
Antworten
Der griechische Patient
24.01.2013 14:43:13
➤
Για σου θυσαυρέ μου. Μόλις χθές μίλησα με έναν γνωστό πιλότο της Ryan Air καί μου ειπε οτι θα πληρώσω ακόμη λιγότερα, και φυσικά χάρηκα πολυ για αυτό το νέο. Εχει αυτός τέτοια οικογενειακά εισιτήρια και τελικά χρειάζεται να πληρώσω μόνο κάποιον φόρο. Οπότε ακόμη πιό καλύτερα μια και για 3 ημέρες αυτό είναι τέλειο. Θα χαρώ πάρα πολύ αυτές τις τρείς ημέρες να τις περάσω μαζί σου. Ξέρω ότι τον Μάρτιο (Hier vermute ich, dass ein Wortfehler sich eingeschliechen hat, ich übersetzte weiter wie ich denke dass, es richtig ist) γίνεται αρκετή φασαρία, αλλά και στην Ρόδο δεν ήταν και πολύ διαφορετικά, αλλά ο Χειμώνας της Ελλάδος μου αρέσει πολύ πιό περισσότερο. Υποθέτω ότι θα περάσουμε πάρα πολύ όμορφες μέρες και ελπίζω οτι αυτές τις ημέρες θα έχεις ελεύθερο. Θα κάνουμε τα πάντα δυνατά για να περάσουμε υπέροχα. Σε φιλώ και σε σκέφτομαι. μφχ. Μ.
Antworten
Tamy!
24.01.2013 18:06:06
➤➤
@A + dgP
Hallo! Ich nehme an, das Sätzchen soll heißen: "Ich weiß, dass im März alles zu hat" = viele Hotels und Lokale geschlossen sind. Dann wäre die GR Übersetzung wohl eher: Ξέρω ότι τον Μάρτιο είναι κλειστά πολλά ξενοδοχεία και εστιατόρια. Oder? Ciao, Tamy.
Antworten
nane666
24.01.2013 20:15:19
➤➤➤
Re: @A + dgP
έχουν κλείσει τα καλύτερα τα σπίτια tralala :-) plaka kano, mono plaka :-)
Antworten
Αγγελική
24.01.2013 20:57:43
➤➤➤➤
Re: @A + dgP
χαχαχα έχεις δίκιο
Antworten
dimitriosm
25.01.2013 16:13:29
➤➤➤➤
@nane666
.... τα τσιγάρα τα ποτά και τα ξενύχτια έχουν κλείσει τα καλύτερα τα σπίτια...... dimitriosm .
Antworten
Αγγελική
24.01.2013 21:00:44
➤➤➤
Re: @A + dgP
hallo Tamy du hattest recht aber das habe ich schon geändert
Antworten
Αγγελική
24.01.2013 21:01:59
➤➤
Ich danke dir vielmals
du warst mir eine große hilfe :)
Antworten
Petalouda
24.01.2013 20:20:09
Wer hilft? Herzlichen Dank...
"κανε μια προσεφχι γιατι μασ αγαπασ και θα το κανεισ με ολοι την καρδια και θα πιασι σε ευχαριστο για ολα" Bekam obigen Satz in einer E-Mail, deren Rechtschreibung zu wünschen übrig lässt. Trotzdem, ich verstehe alles bis auf: ... και θα πιασι (πιασει? )... Velches Verb ist das? Kommt es vom Verb πιάνω (fangen, fassen, nehmen, greifen) ? Und was heisst es in obenstehendem Zusammenhang? Bin dankbar für Erklärungen. Lg Petalouda
Antworten
nane666
24.01.2013 20:38:13
➤
Re: Wer hilft? Herzlichen Dank...
Hallo Schmetterling :-) Könnte es evtl. θα σε πιασει heissen? Ich verstehe es so, wenn Du dieses Gebet mit all deinem Herzen sprichst wird es dich "ergreifen", schwierig das ins Deutsche zu übersetzen - es wird dich vereinnahmen, du wirst es erfassen, begreifen. Vielleicht kann ja ein MS noch etwas dazu schreiben. lg nane
Antworten
Petalouda
24.01.2013 21:47:30
➤➤
Danke: Re: Wer hilft? Herzlichen Dank...
Recht lieben Dank schon mal Nane. Ja, so könnte es gemeint sein. Und vielleicht meldet sich ja doch noch ein MS. Lg Petalouda
Antworten
Der griechische Patient
25.01.2013 09:19:59
➤
Re: Wer hilft? Herzlichen Dank...
Κάνε μια προσευχή γιατί μας αγαπάς και θα το κάνεις με όλη σου την καρδιά και θα πιάσει. Κάνε μια προσευχή ...... και θα πιάσει : Hier geht es um einem Wunsch der erfüllt werden kann, soll (könnte). Es hat auch mit dem Glauben zu tun ! Daher wäre es das Werb "greifen" hier eher eine Verwendung finden, wobei hier es um die Erfüllung des Wunsches sich handelt. " Der Wunsch wird sich erfüllen, = η Ευχή θα πιάσει. Eλπίζω η απάντησή μου να είναι σωστή και να βοήθεισε κάπως μφχ d.g.P.
Antworten
nane666
25.01.2013 09:36:17
➤➤
Re: Wer hilft? Herzlichen Dank...
Ja, hast Du :-) Wieder was dazu gelernt! lg nane
Antworten
Petalouda
25.01.2013 23:56:39
➤➤
Danke: Re: Wer hilft? Herzlichen Dank...
@: d.g.P. Lieben Dank für deine Hilfe! Ja, sie war hilfreich und der Text hat inhaltlich auch mit dem Glauben zu tun; der Absender der E-Mail ist nähmlich ein παπάς, dessen Vater sehr schwer erkrankt ist. Σ ευχαριστώ πολύ και μφχ, Petalouda
Antworten
dimitriosm
26.01.2013 17:01:46
➤➤➤
@Petalouda
. mir kommt es sehr seltsam vor, dass ein Priester (παπάς) das Wort Gebet (προσευχή) nicht richtig auf GR schreiben kann !!!! Mir kommt es vor, dass es sich um einen Scheinpriester handelt !!! Viel. beide Sohn und Vater sind albanische Muslime !!! Aber das Gebet soll fuer alle Leute der Welt gelten, egal woran die glauben..... dimitriosm .
Antworten
Petalouda
26.01.2013 23:20:12
➤➤➤➤
Re: @Petalouda
Guten Abend Dimitriosm. Aus deiner Sicht kann ich deine Zweifel sehr gut verstehen. Ich kenne aber die ganze Familie persönlich seit über einem Jahr, wohnte auch schon bei ihnen und nahm an verschienenen kirchlichen Anlässen teil, mitsamt der Dorfbevölkerung jener zwei Dörfer, wo er als Priester angestellt, und bei den Leuten dort auch sehr beliebt ist. Auch das Problem mit der mangelnden Rechtschreibung ist mir bekannt und auch weshalb das so ist. In diesem Fall kann ich dir guten Gewissens Entwarnung geben; danke dir aber trotzdem für deine Aufmerksamkeit... denn es hätte ja sein können. Lg. Petalouda
Antworten
dimitriosm
25.01.2013 16:36:13
➤
@Petalouda
. Η προσευχή θα πιάσει... Η ευχή θα πιάσει... το ρήμα είναι πιάνω = (nach einem Woerterbuch) anfangen, anfassen, angeln (sich ~), anhalten, anpacken, begreifen, besetzen, einnehmen, ergreifen, ertappen, erwischen, fangen, fassen, festmachen, festnehmen, funktionieren, greifen, halten, holen, nehmen. hier haben wir eine Redewendung = das Gebet (der Wunsch) wird sich erfuellen, wird sich verwirklichen. dimitriosm .
Antworten
Petalouda
26.01.2013 00:01:26
➤➤
Danke: @Petalouda
@: dimitriosm . Auch dir ganz lieben Dank für deine Antwort. Ja, insgesamt ergibt mir der Satz jetzt schon Sinn, und zu gerne würde ich daran glauben... Σ`ευχαριστώ πολύ, μφχ, Petalouda
Antworten
DaMastaC
27.01.2013 15:01:11
Postkarte übersetzen
Hallo, da ich absolut kein griechisch kann bitte ich euch folgenden Text mal anzuschauen, den ich von Freunden aus dem Griechenland-Urlaubbekommen habe... DANKE schon mal :) http://imageshack.us/photo/my-images/12/griechisch.jpg/
Antworten
Tamy!
27.01.2013 16:05:01
➤
Re: Postkarte übersetzen
Hallo! Es heißt: Liebe Christiane, Urlaub, Sonne, Strand und Nichtstun (wörtl.: dass wir nichts tun) – das ist großartig! Ciao, Tamy.
Antworten
DaMastaC
27.01.2013 16:39:33
➤➤
Danke: Re: Postkarte übersetzen
Vielen lieben Dank fürs Übersetzen! :)
Antworten
Αγγελική
27.01.2013 18:41:58
Bitte mal auf griechisch übersetzten
Die Vergangenheit bereue ich nicht. Was ich aber zutiefst bereue, ist die kostbare zeit, Die ich an Menschen verschwendet habe, Die bewiesen haben, dass sie keine Sekunde davon Wert waren Ich danke euch schon mal im voraus Φίλακια Αγγελική
Antworten
dimitriosm
28.01.2013 18:10:23
➤
@Αγγελική
(για ) το παρελθόν δεν μετανιώνω. αυτά για το οποίο μετανιώνω είναι ο πολύτιμος χρόνος που ξόδεψα σε ανθρώπους που απέδειξαν ότι δεν άξιζαν ούτε ένα δευτερόλεπτο (αυτού του χρόνου) dimitriosm PS : φίλακια = φιλάκια.
Antworten
Αγγελική
28.01.2013 20:31:38
➤➤
Danke: @Αγγελική
Ευχαριστώ πολύ Δημήτρη, συγγνώμη που έκανα λάθος με τον τόνο :)
Antworten
vanessa.alisa
29.01.2013 19:33:43
Bitte übersetzen in lateinischen Lettern :)
Hallo Leute, Kann mir jemand helfen und mir folgendes übersetzen? Verspreche nichts - Wenn du glücklich bist. Antworte nicht - wenn du wütend bist und Entscheide nichts - wenn du traurig bist. Lieben dank, schönen Abend noch ! Lg
Antworten
dimitriosm
30.01.2013 00:37:25
➤
@sira.athina
. Aussprache fuer DE sprechende : min ipóschesse típota ótan ísse eftichisménos min apantás ótan ísse orjisménos ke min apofassísis típota ótan ísse lipiménos (m: eftichisménos, orjisménos, lipiménos w : eftichisméni, orjisméni, lipiméni) mit GR Buchstaben fuer Interessierte : μην υπόσχεσαι τίποτα όταν είσαι ευτυχισμένος μην απαντάς όταν είσαι οργισμένος και μην αποφασίζεις τίποτα όταν είσαι λυπημένος. ( αρσ. : ευτυχισμένος, οργισμένος, λυπημένος θηλ. : ευτυχισμένη, οργισμένη, λυπημένη ) dimitriosm .
Antworten
Tamy!
30.01.2013 22:08:00
Ein paar spezielle Fragen... (:-)
Über die Beantwortung dieser Fragen würde ich mich sehr freuen: (1) “das ist nicht ganz das, was ich möchte = δεν είναı ακρıβές αυτό που θέλω” (?) (2) was ist das griechische Wort für _ Unterstrich _ (engl.: underscore) ? (3) Vogelkralle = το νύχı (?) (4) “wo warst du so lange?” = πού ήσουν τόσο καıρό; (?) (5) Muttersprachler (engl.: native speaker) = (6) Was entspricht der Redensart “Alles hat zwei Seiten.” = όλα τα νομίσματα έχουν δυο όψεıς (?) (7) Hat die griechische Nationalflagge (Σημαία της Ελλάδας) einen besonderen Namen? Danke! Ciao, Tamy.
Antworten
dimitriosm
31.01.2013 00:10:19
➤
@Tamy!
. (1) “das ist nicht ganz das, was ich möchte = δεν είναı ακρıβές αυτό που θέλω” = δεν είναı ακρıβώς αυτό που θέλω (2) was ist das griechische Wort für _ Unterstrich _ (engl.: underscore) = im Text benutzt man nicht _ . Also grammatikalisch gibt es keinen speziellen Namen man findet es zB bei Emailadressen oder Webseiten man sagt beim Buchstabieren "υπογράμμιση" , κάτω παύλα im Gegensatz zum Bindestrich = παύλα das Verb heisst υπογραμμίζω = unterstreichen unterstrichenes Wort = υπογραμμισμένη λέξη (3) Vogelkralle = το νύχı = το νύχι του πουλιού (4) “wo warst du so lange?” = πού ήσουν τόσο καıρό; = richtig... (5) Muttersprachler (engl.: native speaker) = άτομα με μητρική γλώσσα (6) Was entspricht der Redensart “Alles hat zwei Seiten.” = όλα τα νομίσματα έχουν δυο όψεıς = όλα τα πραγματα έχουν δύο όψεıς - όλα τα νομίσματα έχουν δύο όψεıς (wenn Muenzen dabei steht) (7) Hat die griechische Nationalflagge (Σημαία της Ελλάδας) einen besonderen Namen = Γαλανόλευκη (Βlauweisse) LG Dimitris .
Antworten
Tamy!
31.01.2013 13:10:50
➤➤
Re:
Hallo Dimitris! Vielen Dank für deine schnelle und informative Hilfe! Mach's gut - bis zum nächsten Mal! Tamy.
Antworten
Momo Mori
05.02.2013 11:23:28
➤
Re: Ein paar spezielle Fragen... (:-)
He Tamy das sind total super Fragen! Danke Dimitris für deine Antworten.
Antworten
reni308
01.02.2013 07:07:04
hallo zusammen.. kann mir jemand das übersetzen?
ego se agapo .... ego afto to ksero.. esi ise mono ligo treli.
Antworten
nane666
01.02.2013 11:31:16
➤
Re: hallo zusammen.. kann mir jemand das übersetzen?
Ich liebe dich.... ich weiß das.... du bist nur ein bischen verrückt.
Antworten
reni308
01.02.2013 16:43:27
➤➤
Danke: Re: hallo zusammen.. kann mir jemand das übersetzen?
Vielen dank für die schnelle Antwort...
Antworten
nane666
02.02.2013 13:17:31
➤➤➤
Re: Danke: Re: hallo zusammen.. kann mir jemand das übersetzen?
Sehr gerne ;-)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X