Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Griechisch Chat
Löschanträge
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
DaMastaC
27.01.2013 15:01:11
Postkarte übersetzen
Hallo, da ich absolut kein griechisch kann bitte ich euch folgenden Text mal anzuschauen, den ich von Freunden aus dem Griechenland-Urlaubbekommen habe... DANKE schon mal :) http://imageshack.us/photo/my-images/12/griechisch.jpg/
Antworten
Tamy!
27.01.2013 16:05:01
➤
Re: Postkarte übersetzen
Hallo! Es heißt: Liebe Christiane, Urlaub, Sonne, Strand und Nichtstun (wörtl.: dass wir nichts tun) – das ist großartig! Ciao, Tamy.
Antworten
DaMastaC
27.01.2013 16:39:33
➤➤
Danke: Re: Postkarte übersetzen
Vielen lieben Dank fürs Übersetzen! :)
Antworten
Petalouda
24.01.2013 20:20:09
Wer hilft? Herzlichen Dank...
"κανε μια προσεφχι γιατι μασ αγαπασ και θα το κανεισ με ολοι την καρδια και θα πιασι σε ευχαριστο για ολα" Bekam obigen Satz in einer E-Mail, deren Rechtschreibung zu wünschen übrig lässt. Trotzdem, ich verstehe alles bis auf: ... και θα πιασι (πιασει? )... Velches Verb ist das? Kommt es vom Verb πιάνω (fangen, fassen, nehmen, greifen) ? Und was heisst es in obenstehendem Zusammenhang? Bin dankbar für Erklärungen. Lg Petalouda
Antworten
dimitriosm
25.01.2013 16:36:13
➤
@Petalouda
. Η προσευχή θα πιάσει... Η ευχή θα πιάσει... το ρήμα είναι πιάνω = (nach einem Woerterbuch) anfangen, anfassen, angeln (sich ~), anhalten, anpacken, begreifen, besetzen, einnehmen, ergreifen, ertappen, erwischen, fangen, fassen, festmachen, festnehmen, funktionieren, greifen, halten, holen, nehmen. hier haben wir eine Redewendung = das Gebet (der Wunsch) wird sich erfuellen, wird sich verwirklichen. dimitriosm .
Antworten
Petalouda
26.01.2013 00:01:26
➤➤
Danke: @Petalouda
@: dimitriosm . Auch dir ganz lieben Dank für deine Antwort. Ja, insgesamt ergibt mir der Satz jetzt schon Sinn, und zu gerne würde ich daran glauben... Σ`ευχαριστώ πολύ, μφχ, Petalouda
Antworten
Der griechische Patient
25.01.2013 09:19:59
➤
Re: Wer hilft? Herzlichen Dank...
Κάνε μια προσευχή γιατί μας αγαπάς και θα το κάνεις με όλη σου την καρδιά και θα πιάσει. Κάνε μια προσευχή ...... και θα πιάσει : Hier geht es um einem Wunsch der erfüllt werden kann, soll (könnte). Es hat auch mit dem Glauben zu tun ! Daher wäre es das Werb "greifen" hier eher eine Verwendung finden, wobei hier es um die Erfüllung des Wunsches sich handelt. " Der Wunsch wird sich erfüllen, = η Ευχή θα πιάσει. Eλπίζω η απάντησή μου να είναι σωστή και να βοήθεισε κάπως μφχ d.g.P.
Antworten
Petalouda
25.01.2013 23:56:39
➤➤
Danke: Re: Wer hilft? Herzlichen Dank...
@: d.g.P. Lieben Dank für deine Hilfe! Ja, sie war hilfreich und der Text hat inhaltlich auch mit dem Glauben zu tun; der Absender der E-Mail ist nähmlich ein παπάς, dessen Vater sehr schwer erkrankt ist. Σ ευχαριστώ πολύ και μφχ, Petalouda
Antworten
dimitriosm
26.01.2013 17:01:46
➤➤➤
@Petalouda
. mir kommt es sehr seltsam vor, dass ein Priester (παπάς) das Wort Gebet (προσευχή) nicht richtig auf GR schreiben kann !!!! Mir kommt es vor, dass es sich um einen Scheinpriester handelt !!! Viel. beide Sohn und Vater sind albanische Muslime !!! Aber das Gebet soll fuer alle Leute der Welt gelten, egal woran die glauben..... dimitriosm .
Antworten
Petalouda
26.01.2013 23:20:12
➤➤➤➤
Re: @Petalouda
Guten Abend Dimitriosm. Aus deiner Sicht kann ich deine Zweifel sehr gut verstehen. Ich kenne aber die ganze Familie persönlich seit über einem Jahr, wohnte auch schon bei ihnen und nahm an verschienenen kirchlichen Anlässen teil, mitsamt der Dorfbevölkerung jener zwei Dörfer, wo er als Priester angestellt, und bei den Leuten dort auch sehr beliebt ist. Auch das Problem mit der mangelnden Rechtschreibung ist mir bekannt und auch weshalb das so ist. In diesem Fall kann ich dir guten Gewissens Entwarnung geben; danke dir aber trotzdem für deine Aufmerksamkeit... denn es hätte ja sein können. Lg. Petalouda
Antworten
nane666
25.01.2013 09:36:17
➤➤
Re: Wer hilft? Herzlichen Dank...
Ja, hast Du :-) Wieder was dazu gelernt! lg nane
Antworten
nane666
24.01.2013 20:38:13
➤
Re: Wer hilft? Herzlichen Dank...
Hallo Schmetterling :-) Könnte es evtl. θα σε πιασει heissen? Ich verstehe es so, wenn Du dieses Gebet mit all deinem Herzen sprichst wird es dich "ergreifen", schwierig das ins Deutsche zu übersetzen - es wird dich vereinnahmen, du wirst es erfassen, begreifen. Vielleicht kann ja ein MS noch etwas dazu schreiben. lg nane
Antworten
Petalouda
24.01.2013 21:47:30
➤➤
Danke: Re: Wer hilft? Herzlichen Dank...
Recht lieben Dank schon mal Nane. Ja, so könnte es gemeint sein. Und vielleicht meldet sich ja doch noch ein MS. Lg Petalouda
Antworten
Αγγελική
24.01.2013 12:38:30
Hallo meine lieben ich bräuchte mal ganz dringend eine Übersetzung in griechischen bustaben. Hallo mein Schatz, ich habe gestern noch mit einen bekannten gesprochen der Pilot bei der Ryan Air ist und er sagte das ich dann noch weniger bezahlen muss, darüber habe ich mich sehr gefreut. Er hat solche Tickets für die Familie und da muss ich quasi nur die Steuern zahlen. Da ist ja noch besser denn für 3 Tage ist das doch perfekt. Ich würde mich sehr freuen die 3 Tage mit dir zu verbringen. Ich weiß das in März alles zu haut das war auf Rhodos nicht anders, aber ich mag den Winter in Griechenland viel lieber. Und ich denke das wir sehr schöne Tage haben werden. Natürlich hoffe ich das du die Tage auch zeit haben wirst? Wir werden es uns gut gehen lassen zusammen. Ich Küsse dich und Denk an dich. Ich danke euch schon mal in voraus :)
Antworten
Der griechische Patient
24.01.2013 14:43:13
➤
Για σου θυσαυρέ μου. Μόλις χθές μίλησα με έναν γνωστό πιλότο της Ryan Air καί μου ειπε οτι θα πληρώσω ακόμη λιγότερα, και φυσικά χάρηκα πολυ για αυτό το νέο. Εχει αυτός τέτοια οικογενειακά εισιτήρια και τελικά χρειάζεται να πληρώσω μόνο κάποιον φόρο. Οπότε ακόμη πιό καλύτερα μια και για 3 ημέρες αυτό είναι τέλειο. Θα χαρώ πάρα πολύ αυτές τις τρείς ημέρες να τις περάσω μαζί σου. Ξέρω ότι τον Μάρτιο (Hier vermute ich, dass ein Wortfehler sich eingeschliechen hat, ich übersetzte weiter wie ich denke dass, es richtig ist) γίνεται αρκετή φασαρία, αλλά και στην Ρόδο δεν ήταν και πολύ διαφορετικά, αλλά ο Χειμώνας της Ελλάδος μου αρέσει πολύ πιό περισσότερο. Υποθέτω ότι θα περάσουμε πάρα πολύ όμορφες μέρες και ελπίζω οτι αυτές τις ημέρες θα έχεις ελεύθερο. Θα κάνουμε τα πάντα δυνατά για να περάσουμε υπέροχα. Σε φιλώ και σε σκέφτομαι. μφχ. Μ.
Antworten
Αγγελική
24.01.2013 21:01:59
➤➤
Ich danke dir vielmals
du warst mir eine große hilfe :)
Antworten
Tamy!
24.01.2013 18:06:06
➤➤
@A + dgP
Hallo! Ich nehme an, das Sätzchen soll heißen: "Ich weiß, dass im März alles zu hat" = viele Hotels und Lokale geschlossen sind. Dann wäre die GR Übersetzung wohl eher: Ξέρω ότι τον Μάρτιο είναι κλειστά πολλά ξενοδοχεία και εστιατόρια. Oder? Ciao, Tamy.
Antworten
Αγγελική
24.01.2013 21:00:44
➤➤➤
Re: @A + dgP
hallo Tamy du hattest recht aber das habe ich schon geändert
Antworten
nane666
24.01.2013 20:15:19
➤➤➤
Re: @A + dgP
έχουν κλείσει τα καλύτερα τα σπίτια tralala :-) plaka kano, mono plaka :-)
Antworten
dimitriosm
25.01.2013 16:13:29
➤➤➤➤
@nane666
.... τα τσιγάρα τα ποτά και τα ξενύχτια έχουν κλείσει τα καλύτερα τα σπίτια...... dimitriosm .
Antworten
Αγγελική
24.01.2013 20:57:43
➤➤➤➤
Re: @A + dgP
χαχαχα έχεις δίκιο
Antworten
Lovley390774840
19.01.2013 10:53:45
Hallo ,und eine Bitte um Übersetzung für Sms <3 Danke
Wenn Du unverhofft einem Menschen begegnest , der Dein Herz berührt ,Dein Leben bereichert und Dich glücklich macht , dann musst Du ihn nicht festhalten. Wenn er das Gleiche fühlt wie Du , wird er freiwillig bei dir bleiben .
Antworten
Der griechische Patient
21.01.2013 16:45:25
➤
Re: Hallo ,und eine Bitte um Übersetzung für Sms <3 Danke
""Οταν εντελώς ανέλπιστα συναντήσεις έναν άνθρωπο, έναν ο οποίος αγγίξει (αγγίζει )την καρδιά σου, πλουτίζει την Ζωή σου και σε κάνει ευτυχισμένη (-νο), τότε δεν χρειάζεται να τον / την κρατήσεις ( να τον / την παρεμποδίσεις, να τον / την σταματήσεις ) . Εάν αυτός / αυτή αισθάνεται ακριβώς το ίδιο με σένα, τότε θα μείνει εθελοντικώς μαζί σου"". μ.φ.χ. der griechische Patient
Antworten
Lovley390774840
22.01.2013 07:26:41
➤➤
Danke: Re: Hallo ,und eine Bitte um Übersetzung für Sms <3 Danke
Vielen lieben Dank an Sie ........
Antworten
Petalouda
19.01.2013 00:12:09
Wer hilft mir ? Danke vielmals...
Habe folgenden Text in einer persönlichen E-Mail bekommen... ich weiss, dass dessen Rechtschreibung schlecht ist... trotzdem... ... σε παρακαλο αν μπορις και σι να το πις σε φιλους να βοηθισουν ολι απο λιγο ισος να γινι κατι να τον βοηθισουμαι να ζηση" Dazu mein Selbstversuch: ich bitte dich, wenn du kannst, sag es auch du Freunden, dass (sie) alle ein wenig helfen, vielleicht geht es ihm zu helfen um zu (über-) leben. Besten Dank für eure Hilfe, Petalouda
Antworten
dimitriosm
19.01.2013 02:08:53
➤
@Petalouda
. richtig auf GR.... σε παρακαλο αν μπορις και σι να το πις σε φιλους να βοηθισουν ολι απο λιγο ισος να γινι κατι να τον βοηθισουμαι να ζηση = σε παρακαλώ αν μπορείς και συ να το πεις σε φίλους να βοηθήσουν όλοι από λίγο ίσως να γίνει κάτι να τον βοηθήσουμε να ζήσει. warte auf eine Uebersetzung.... ich habe das Gefuehl, dass es sich um einen Antrag fuer Geldspenden handelt !!! dimitriosm .
Antworten
Petalouda
19.01.2013 09:58:44
➤➤
Danke: @Petalouda
Ich danke dir vielmals Dimitriosm! Und ja, es handelt sich ganz klar um eine Anfrage um Geld für einen sehr kranken Freund zu sammeln/spenden. Also stimmt mein Selbstversuch der deutschen Uebersetzung dazu, oder? Ich war mir meiner deutschen Uebersetzung auch ziemlich sicher, wollte aber wirklich sicher sein, eben wegen der Thematik. Ich habe weitere Teile der griechischen E-Mail gar nicht erwähnt, da ich den gesamten Rest verstanden habe. Hab nochmals Dank. Lg Petalouda
Antworten
yodastyle
16.01.2013 17:12:28
Bitte um Übersetzung
Möchte folgenden Satz gerne ins griechische übersetzt haben:) 1. "Wir kennen uns nicht mehr" Soll den sinn ergeben, dass zwei menschen nichts mehr miteinander zutun haben und getrennte wege gehen. Ich bedanke mich ganz herzlich im vorraus:) lg
Antworten
nane666
16.01.2013 17:15:50
➤
Re: Bitte um Übersetzung
so? Γνωριζόμαστε όχι πιά oder so? :-) Gnorizomaste ochi pia lg nane
Antworten
Tamy!
16.01.2013 18:44:28
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Hallo nane! Ich neige mehr zu: "Δεν γνωριζόμαστε πια." / Den gnwrizomaste pia. Schauen wir mal, ob noch ein sprachkundiger Vorschlag kommt... Ciao und liebe Grüße, Tamy.
Antworten
Der griechische Patient
17.01.2013 13:34:32
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Wir kennen uns nicht mehr = Beide Vorschläge sind fast richtig, bei Nanes Versuch ist ein "οχι" zu viel. Bei Tamy´s Versuch: Entweder= Δεν γνωριζόμαστε πιά, oder, δεν γνωρίζουμε ο ένας τον άλλον, wobei die 2. Interprätation ist nicht so geläufig. Am bestens: " δεν γνωριζόμαστε πιά, ξέχασέμε ". μφχ. der griechische Patient
Antworten
Tamy!
17.01.2013 17:42:21
➤➤➤➤
Re: @dgP
Vielen Dank für die Aufklärung und Erläuterung! (:-)
Antworten
nane666
18.01.2013 09:58:54
➤➤➤➤➤
Re: @dgP
Ich schliesse mich an, griechischer Patient (ich komme immer wieder in Versuchung "englischer" zu schreiben) :-) Danke schön!
Antworten
Tamy!
16.01.2013 21:18:40
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Hallo nane! Ich neige mehr zu: "Δεν γνωριζόμαστε πια ο ένας τον άλλο." / Den gnwrizomaste pia o enas ton allo. Schauen wir mal, ob noch ein sprachkundiger Vorschlag kommt... Ciao und liebe Grüße, Tamy.
Antworten
nane666
16.01.2013 20:31:55
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
oh sh...!!! :-) das "Δεν" gehört auf alle Fälle dahin, hannisch verjessen Danke Tamy und einen schönen Abend.
Antworten
Tamy!
16.01.2013 21:20:58
➤➤➤➤
Re: @nane
Hi nane! Ebenfalls einen schönen Abend! Irgendwie war's mir noch ein Bedürfnis, ein "ο ένας τον άλλο" anzuhängen. Ob dieser Satz jemals über griechische Lippen kam? Lassen wir uns überraschen...
Antworten
elena72
15.01.2013 21:08:37
Gerne wurde ich in Griechisch folgende Message übersetzt bekommen.... Danke
Ich bin nicht sehr aktive on diese Netzwerk, aber ich wurde mich wieder freuen auf Ihre Freundschaft. Ich habe Ihre Arbeit und Aufstellung letzte Jahr in London Internet verfolgt und sehr geliebt. Danke und Mit freundlichen Gruessen
Antworten
Tamy!
16.01.2013 07:04:33
➤
Re: (Rückfrage)
Hallo elena, meinst du "Aufstellung" oder "Ausstellung" (engl.: exhibition)? Ciao, Tamy. An "alle": Falls jemand vor mir (ich wohl erst am Abend) dazu kommt zu übersetzen: gerne!
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X