Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
fUsScA
10.01.2013 20:48:49
Ich brauche Hilfe!
Kann mir jemand helfen den folgenden Text zu übersetzen? wäre echt nett: ich will ehrlich sein ich habe immer noch Gefühle für dich, aber ich habe das Gefühl das du mich seit Monaten verarscht. Ich finde es zwar schön, dass du mich immer wieder anschreibst, aber wie stellst du dir das vor? Wir sehen uns einmal im Jahr und dann reicht das? Ich wollte dich vergessen und deshalb habe ich dich gelöscht, aber ich habe gemerkt, dass es mir nichts bringt. Dankeschön schon mal im vorraus :)
Antworten
Tamy!
10.01.2013 22:14:10
➤
Re: Ich brauche Hilfe!
Hallo fUs...! Ich habe mir Mühe gegeben... Für das "verarschen" habe ich mir erlaubt ersatzweise zu schreiben: "dass du es nicht ernst meinst". Mein (sicher nicht perfekter) Vorschlag für dich: Για να είμαι ειλικρινής, έχω ακόμα συναισθήματα για εσένα. Αλλά για μέρικες μήνες έχω την εντύπωση ότι δεν το εννοείς στα σοβαρά. Το βρίσκω πολύ ευγενικό από σένα που με γράφεις κάθε λίγο και λιγάκι - αλλά τι φαντάζεσαι; Ότι θα δούμε μια φορά το χρόνο; ότι αυτό θα αρκεί για εμείς; Ήθελα να σε ξεχάσω και γι'αυτό θα διέγραψα το όνομά σου. Αλλά πρόσεξα ότι δεν είχα καμιά επιτυχία. Gia na eimai eilikrinis, exw akoma synaisthimata gia esena. Alla gia merikes mines exw tin entypwsi oti den to ennoeis sta sovara. To vriskw poly evgeniko apo sena pou me grafeis kathe ligo kai ligaki - alla ti fantazesai; Oti tha doyme mia fora to xrono; oti afto tha arkei gia emeis; Ithela na se ksexasw kai gi'afto tha diegrapsa to onoma sou. Alla proseksa oti den eixa kamia epityxia. Ciao, Tamy.
Antworten
fUsScA
11.01.2013 20:37:02
➤➤
Re: Ich brauche Hilfe!
dankeschön. muss nicht perfekt sein, da ich eh noch nicht gut griechisch kann.
Antworten
Tamy!
11.01.2013 21:30:38
➤➤➤
Re:
Nun, das wäre nun allerdings ein starkes Argument dafür, dass es erst recht perfekt sein SOLLTE! (:-) - Aber, was will man machen? ... (weiterlernen natürlich...) Ciao!
Antworten
Tamy!
12.01.2013 20:58:50
➤➤
Re: Ich brauche Hilfe!
Hallo fUs...! Ich habe mir Mühe gegeben... Für das "verarschen" habe ich mir erlaubt ersatzweise zu schreiben: "dass du es nicht ernst meinst". Mein (sicher nicht perfekter) Vorschlag für dich: Για να είμαι ειλικρινής, έχω ακόμα αισθήματα για εσένα. Αλλά για μερικούς μήνες έχω την εντύπωση ότι δεν το εννοείς στα σοβαρά. Το βρίσκω ωραίο από σένα που μου γράφεις κάθε λίγο και λιγάκι - αλλά πώς το φαντάζεσαι; Ότι θα ιδωθούμε μια φορά το χρόνο; ότι αυτό θα αρκεί για εμάς; Ήθελα να σε ξεχάσω και γι'αυτό διέγραψα το όνομά σου. Αλλά παρατήρησα ότι αυτό δεν μου προσφέρει τίποτα. Gia na eimai eilikrinis, exw akoma aisthimata gia esena. Alla gia merikous mines exw tin entypwsi oti den to ennoeis sta sovara. To vriskw wraio apo sena pou mou grafeis kathe ligo kai ligaki - alla pws fantazesai; Oti tha idwthoyme mia fora to xrono; oti afto tha arkei gia emas; Ithela na se ksexasw kai gi'afto diegrapsa to onoma sou. Alla paratirisa oti afto den mou prosferei tipota. Ciao, Tamy. Nachtrag: Text wurde dank kleiner Tipps etwas 'getunt'... Thx, D.!
Antworten
Chalki
14.01.2013 13:58:25
Wer kann mir helfen ???
Was ist gemeint wenn jemand " Etsi einai fili mou " schreibt ??? Vielen Dank schon jetzt für Eure Hilfe :-)
Antworten
Tamy!
14.01.2013 14:09:34
➤
Re: Wer kann mir helfen ???
Hallo Chalki! "So ist meine Freundin." Ciao, Tamy.
Antworten
Chalki
14.01.2013 14:14:07
➤➤
Re: Wer kann mir helfen ???
Danke erst mal für die schnelle Antwort, aber etwas ist mir noch unklar . Ist es gemeint im Sinne von "so ist es meine Freundin" oder "So ist meine Freundin" also das die Freundin so ist
Antworten
Tamy!
14.01.2013 14:19:33
➤➤➤
Re: Wer kann mir helfen ???
Ah, gute Frage! "So ist es, meine Freundin" = "Etsi einai, fili mou". "So ist meine Freundin." = "Etsi einai thn fili mou". Also dürfte Ersteres gemeint sein; ich hatte mich durch das fehlende Komma irritieren lassen.
Antworten
Chalki
14.01.2013 14:22:46
➤➤➤➤
Danke: Re: Wer kann mir helfen ???
Ah jetzt ist es mir klar :-) Viele, vielen Dank ;-)
Antworten
Αγγελική
15.01.2013 00:10:33
********************* Einmal bitte wörtlich übersetzten Ευχαριστώ πολύ vielen dank
Antworten
Tamy!
15.01.2013 06:36:19
➤
Hallo Angel, ich habe dir mal die letzten sechs Zeilen übersetzt als 'Kostprobe'. Eine Frage: Handelt es sich um einen (oder mehrere) Liedtext(e)? Dann bitte löschen! Dazu auf den Button "Antworten und mehr" klicken, dann auf "Korrektur" und dann Text entfernen. - Dann kannst du eine neue Anfrage machen, wer bereit ist, dir den Text über PN (Persönliche Nachricht) zu übersetzen. Ich wäre bereit, aber vor dem Wochenende verspreche ich nichts. Okay? Ciao, Tamy. Hier die Kostprobe: gelöscht
Antworten
Αγγελική
15.01.2013 11:48:20
➤➤
Hey danke schon mal, aber ob das ein songtext ist weiß ich nicht Habe es von meinen Freund geschickt bekommen Ich kann auch zwar griechisch lesen schreiben sprechen nur wenn ich das wörtlich Übersetzte denn weiß ich auch nicht :) ich glaube ich kann kein Deutsch mehr , hahahaha Ευχαριστώ πολύ και Φίλακια Αγγελική
Antworten
elena72
15.01.2013 21:08:37
Gerne wurde ich in Griechisch folgende Message übersetzt bekommen.... Danke
Ich bin nicht sehr aktive on diese Netzwerk, aber ich wurde mich wieder freuen auf Ihre Freundschaft. Ich habe Ihre Arbeit und Aufstellung letzte Jahr in London Internet verfolgt und sehr geliebt. Danke und Mit freundlichen Gruessen
Antworten
Tamy!
16.01.2013 07:04:33
➤
Re: (Rückfrage)
Hallo elena, meinst du "Aufstellung" oder "Ausstellung" (engl.: exhibition)? Ciao, Tamy. An "alle": Falls jemand vor mir (ich wohl erst am Abend) dazu kommt zu übersetzen: gerne!
Antworten
yodastyle
16.01.2013 17:12:28
Bitte um Übersetzung
Möchte folgenden Satz gerne ins griechische übersetzt haben:) 1. "Wir kennen uns nicht mehr" Soll den sinn ergeben, dass zwei menschen nichts mehr miteinander zutun haben und getrennte wege gehen. Ich bedanke mich ganz herzlich im vorraus:) lg
Antworten
nane666
16.01.2013 17:15:50
➤
Re: Bitte um Übersetzung
so? Γνωριζόμαστε όχι πιά oder so? :-) Gnorizomaste ochi pia lg nane
Antworten
Tamy!
16.01.2013 18:44:28
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Hallo nane! Ich neige mehr zu: "Δεν γνωριζόμαστε πια." / Den gnwrizomaste pia. Schauen wir mal, ob noch ein sprachkundiger Vorschlag kommt... Ciao und liebe Grüße, Tamy.
Antworten
nane666
16.01.2013 20:31:55
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
oh sh...!!! :-) das "Δεν" gehört auf alle Fälle dahin, hannisch verjessen Danke Tamy und einen schönen Abend.
Antworten
Tamy!
16.01.2013 21:20:58
➤➤➤➤
Re: @nane
Hi nane! Ebenfalls einen schönen Abend! Irgendwie war's mir noch ein Bedürfnis, ein "ο ένας τον άλλο" anzuhängen. Ob dieser Satz jemals über griechische Lippen kam? Lassen wir uns überraschen...
Antworten
Tamy!
16.01.2013 21:18:40
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Hallo nane! Ich neige mehr zu: "Δεν γνωριζόμαστε πια ο ένας τον άλλο." / Den gnwrizomaste pia o enas ton allo. Schauen wir mal, ob noch ein sprachkundiger Vorschlag kommt... Ciao und liebe Grüße, Tamy.
Antworten
Der griechische Patient
17.01.2013 13:34:32
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Wir kennen uns nicht mehr = Beide Vorschläge sind fast richtig, bei Nanes Versuch ist ein "οχι" zu viel. Bei Tamy´s Versuch: Entweder= Δεν γνωριζόμαστε πιά, oder, δεν γνωρίζουμε ο ένας τον άλλον, wobei die 2. Interprätation ist nicht so geläufig. Am bestens: " δεν γνωριζόμαστε πιά, ξέχασέμε ". μφχ. der griechische Patient
Antworten
Tamy!
17.01.2013 17:42:21
➤➤➤➤
Re: @dgP
Vielen Dank für die Aufklärung und Erläuterung! (:-)
Antworten
nane666
18.01.2013 09:58:54
➤➤➤➤➤
Re: @dgP
Ich schliesse mich an, griechischer Patient (ich komme immer wieder in Versuchung "englischer" zu schreiben) :-) Danke schön!
Antworten
Petalouda
19.01.2013 00:12:09
Wer hilft mir ? Danke vielmals...
Habe folgenden Text in einer persönlichen E-Mail bekommen... ich weiss, dass dessen Rechtschreibung schlecht ist... trotzdem... ... σε παρακαλο αν μπορις και σι να το πις σε φιλους να βοηθισουν ολι απο λιγο ισος να γινι κατι να τον βοηθισουμαι να ζηση" Dazu mein Selbstversuch: ich bitte dich, wenn du kannst, sag es auch du Freunden, dass (sie) alle ein wenig helfen, vielleicht geht es ihm zu helfen um zu (über-) leben. Besten Dank für eure Hilfe, Petalouda
Antworten
dimitriosm
19.01.2013 02:08:53
➤
@Petalouda
. richtig auf GR.... σε παρακαλο αν μπορις και σι να το πις σε φιλους να βοηθισουν ολι απο λιγο ισος να γινι κατι να τον βοηθισουμαι να ζηση = σε παρακαλώ αν μπορείς και συ να το πεις σε φίλους να βοηθήσουν όλοι από λίγο ίσως να γίνει κάτι να τον βοηθήσουμε να ζήσει. warte auf eine Uebersetzung.... ich habe das Gefuehl, dass es sich um einen Antrag fuer Geldspenden handelt !!! dimitriosm .
Antworten
Petalouda
19.01.2013 09:58:44
➤➤
Danke: @Petalouda
Ich danke dir vielmals Dimitriosm! Und ja, es handelt sich ganz klar um eine Anfrage um Geld für einen sehr kranken Freund zu sammeln/spenden. Also stimmt mein Selbstversuch der deutschen Uebersetzung dazu, oder? Ich war mir meiner deutschen Uebersetzung auch ziemlich sicher, wollte aber wirklich sicher sein, eben wegen der Thematik. Ich habe weitere Teile der griechischen E-Mail gar nicht erwähnt, da ich den gesamten Rest verstanden habe. Hab nochmals Dank. Lg Petalouda
Antworten
Lovley390774840
19.01.2013 10:53:45
Hallo ,und eine Bitte um Übersetzung für Sms <3 Danke
Wenn Du unverhofft einem Menschen begegnest , der Dein Herz berührt ,Dein Leben bereichert und Dich glücklich macht , dann musst Du ihn nicht festhalten. Wenn er das Gleiche fühlt wie Du , wird er freiwillig bei dir bleiben .
Antworten
Der griechische Patient
21.01.2013 16:45:25
➤
Re: Hallo ,und eine Bitte um Übersetzung für Sms <3 Danke
""Οταν εντελώς ανέλπιστα συναντήσεις έναν άνθρωπο, έναν ο οποίος αγγίξει (αγγίζει )την καρδιά σου, πλουτίζει την Ζωή σου και σε κάνει ευτυχισμένη (-νο), τότε δεν χρειάζεται να τον / την κρατήσεις ( να τον / την παρεμποδίσεις, να τον / την σταματήσεις ) . Εάν αυτός / αυτή αισθάνεται ακριβώς το ίδιο με σένα, τότε θα μείνει εθελοντικώς μαζί σου"". μ.φ.χ. der griechische Patient
Antworten
Lovley390774840
22.01.2013 07:26:41
➤➤
Danke: Re: Hallo ,und eine Bitte um Übersetzung für Sms <3 Danke
Vielen lieben Dank an Sie ........
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X