/
Bitte dringend um Hilfe
Hallo zusammen, ich hab eine sms erhalten die ich leider nur zur hälfte verstehe. kann das bitte jemand versuchen zu übersetzen? sagapo poli psihi mou. Dikosoy ime pare me. Vielen Dank im voraus
Re: Bitte dringend um Hilfe
Ich liebe dich sehr, mein Liebling/ Schatz ( wörtl. meine Seele). Ich bin dein, nimm mich
➤➤
Re: Bitte dringend um Hilfe
Herzlichen Dank, du hast mir sehr weitergeholfen.
hilfee
Hallo zusammen. Ich bräuchte dringend hilfe, bei dieser sms. Verstehe es nur teilweise: ime stin astinomia se 1 ora fa erfo ola entaxi men ton turko Vielen dank schon mal im vorraus
Re: hilfee
ich bin bei der Polizei in 1 Stunde werde ich kommen, alles in Ordnung mit dem Türken
➤➤
Re: hilfee
Vielen dank! Du hast mir sehr geholfen!
Bitte bitte - ich vermisse ihn so sehr!
Ich sitze hier und denke an dich. Ich kann nicht mehr warten, bis wir uns endlich sehen können. Ich vermisse dich so sehr. Du bist meine große Liebe. Ich habe vorher noch nie so gefühlt. Mein Herz gehört dir, bis es nicht mehr schlägt.
Re: Bitte bitte - ich vermisse ihn so sehr!
κάθομαι και σε σκέφτομαι. Δεν αντέχω να περιμένω άλλο μέχρι επιτέλους να μπορέσουμε να βρεθούμε. Μου λείπεις τόσο πολύ. Είσαι η μεγάλη μου αγάπη. Ποτέ ως τώρα δεν έχω ξανανιώσει έτσι. Η καρδιά μου θα σου ανήκει μέχρι να μην χτυπά πια.
Bitte Hilfe ;o)
Hallo !!! Kann mir bitte jemand den hier folgenden Text übersetzen? " Jiatrouli mou, mou elipses poli. Kai emena pali ponai i kardia mou ke ti tha kano..." Vielen Dank im Vorraus!
Re: Bitte Hilfe ;o)
"Mein Doktorchen, du hast mir sehr gefehlt. Auch mein Herz tut wieder weh, und was soll (werde) ich tun ..."
➤➤
Re: Bitte Hilfe ;o)
Hallo Georg! Vielen, vielen Dank für die prompte Hilfe!
hi
γεια σας παιδιά! μπορείτε μήπως να μου μεταφράσετε αυτό? Blind vor Liebe habe ich dir zu schnell was verziehen Du hasst jemanden nur wenn du ihn krass geliebt hast !!! ich will doch nur ein bonschi für mein kollegen επίσης πώς λέμε στα γερμνανικά η σουρεαλιστική σου αγάπη; η σουρεαλιστική σου σχέση
Re: hi
Blind vor Liebe habe ich dir zu schnell was verziehen. Τυφλή/ός από αγάπη σου συγχώρεσα κάτι πολύ γρήγορα. Du hasst jemanden nur wenn du ihn krass geliebt hast! Μισείς κάποιον μόνο εάν τον έχεις αγαπήσει πολύ τρελά/εντατικά. Bonschi στη Βορειογερμανική διάλεκτο σημαίνει καραμέλα, εδώ ίσως εννοεί κάποιο δώρο. ich will doch nur ein bonschi für mein kollegen. ωστόσο θέλω μόνο ένα bonschi για το συνάδελφό μου. η σουρεαλιστική σου αγάπη, η σουρεαλιστική σου σχέση Deine surrealistische Liebe, Deine surrealistische Beziehung
hallo zusammen....kann mir das mal jemand so schnell wie möglich in lateinischen lettern übersetzen: "rate mal wer schuld ist das ich nun hundemüde bin..." danke im voraus...shiva
"Mantepse poios ftaiei pou eimai twra ptwma apo thn kourash".
➤➤
danke schön.... ;)
@primusk
. ich habe auf Seite 1659 die Frage gestellt : was bedeutet sachlich (und nicht als Uebersetzung) fuer das Deutsche Justizsystem der Ausdruck Justizhauptsekretaerin als Urkundsbeamtin der Geschaeftsstelle??? die Antwort von Piratina ist : Eine Justizhauptsekretärin ist eine Beamtin (Staatsangestellte), die Akten und Schriftstücke (Schriftsätze) jedweder Art beglaubigen und beurkunden darf. Allerdings darf sie das nur in ihrer Geschäftstelle, bzw. an dem Gericht (Verkehrs-Verwaltungs-Jugend-Strafgericht... usw. ) bei dem sie beschäftigt ist. Also auf GR , wie auch von einem Advokat mir mitgeteilt wurde , ist: Προϊσταμένη Γραμματείας (σε κάθε Δικαστήριο) (wie schon Dimos geschrieben hat) Das fuer deine Uebersetzung. dimitriosm .