/
Kissnatt
13.01.2009 08:43:01
Hallo ihr lieben,
ich würde mich freuen, wenn mir das jemand übersetzen könnte !
:)
Ich wieß ist bisschen lang... sry dafür :S
also ganz liebe grüße
Αν μπορούσα τη ζωή μου να ανταλλάξω
για να 'μαι μαζί σου μια στιγμή,
να είσαι σίγουρη ότι θα το 'κανα
γιατί η ζωή μου δεν αξίζει όσο εσύ.
Έχω ανάγκη να σε δω,
να σ' αγκαλιάσω, να σε νιώσω,
δεν αντέχω άλλο αυτό το σκηνικό...
Πες μου τι πρέπει να κάνω για να σωθώ;
Πώς να προσπαθήσω να σε κερδίσω
όταν δε μπορώ ούτε καν να σου μιλήσω,
που να βρω δύναμη να συνεχίσω;
Δίχως εσένα δε θα ζήσω.
Μεσ' τα χέρια σου κρατάς μια καρδιά.
Μη τη κάνεις να πονά. Δώστης λίγη χαρά,
αφού ξέρεις πως για 'σένα χτυπά.
Άστη να σου δείξει πόσο σ' αγαπά.
Ότι και αν κάνεις εγώ θα είμαι εδώ
και αν ότι κάνω δεν σου φαίνεται αρκετό
για να 'μαστε μαζί εμείς οι δυο.
Τέλιωσέ με μη αφήνεις άλλο να πονάω σε παρακαλώ!
user_95700
12.01.2009 23:01:55
Bitte um eine Übersetzung !!!
Kalispera Sas !!!!
Bin neu hier finde die Seite aber echt Super !!!
Hätte da ne kleine bitte .
Mein Freund hat morgen Geburtstag und ich würde ihn gerne auf griechisch gratulieren . Vlt. ein kleine Gratulation... Xronia Polla usw.
Danke schon mal im Vorraus
alisa
asteraki
12.01.2009 23:08:40
➤
Re: Bitte um eine Übersetzung !!!
Xronia polla gia ta genethlia sou!
(herzlichen glückwunsch zu deinem geburtstag)
χρονια πολλα για τα γενεθλια σου!
lg, asteraki
user_95700
12.01.2009 23:10:30
➤➤
Re: Bitte um eine Übersetzung !!!
euxaristw asteraki ;-)
SeKSo
12.01.2009 19:31:58
Bitte um eine übersetzung
geia sou Dimi. ich denke das du der perfekte übersetzer bist für meinen folgenden Text. Es ist mir sehr wichtig da es ein Lied für meine Frau sein soll. Hoffe du schaffst es und kannst mir den gefallen tun.
"Ich vermiss dich, uns trennen 2000 milen, du bist so weit weg, ich will mein leben mit dir teiln.
Ich liege hier im Bett und frage Gott um Rat, warum du engel einfach so unerwartet in mein leben tratst,
du hast es mir versüßt,ich hab dass glück begrüßt.
Ich sah dir in die Augen, mein herz fing an zu beben, ab da wusste ich das engel mich zum himmel heben, ich begann zu schweben, richtung wolke 7 ich bin auch dort geblieben.
Ich will auch nich mehr runter, denn du bist alles was ich brauch, du bist ein kleines Wunder.
Du fehlst mir sehr und es fällt mir so schwer
es zu sehen wie es is,hier zu stehen ohne dich..
es sind 2000 mailn und schreibe diese Zeiln um zu zeigen was ich mein, diesen Schmerz mit dir zu teiln, es ist mir doch so wichtig, denn ich weis nur eins, ich lieb dich und ich vermiss dich"
Efxaristo poli LG Giannh
dimitriosm
12.01.2009 23:34:32
➤
@SeKSo
.
es gibt mehrere Leute hier im Forum die perfekt uebersetzen....
SMS (an Grieche)
MOU LEIPEIS.MAS XORIZOUN 2000 MILIA, EISAI TOSO MAKRIA, THELO NA MOIRASTO TH ZOH MOU MAZI SOU.
KSAPLONO EDO STO KREBBATI KAI ROTAO TO THEO GIA SYMBOULH, GIATI ESY AGGELE APLA APROSMENA MPHKES STH ZOH MOU.
MOU THN GLYKANES KAI EGO XAIRETHSA THN TYXH.
SE EBLEPA STA MATIA H KARDIA MOU ARXISE NA DONHTAI. APO TOTE HKSERA OTI AGGELOI ME ANYPSONAN STON OURANO, ARXISA NA AIOROUMAI PROS TO SYNNEFO 7 (???) KAI EGO EMEINA EPISHS EKEI.
DE THELO PIA NA KATEBO GIATI EISAI TO PAN POU XREIAZOMAI, EISAI ENA MIKRO THAYMA.
MOU LEIPEIS POLY KAI ME DYSKOLEYEI POLY NA TO BLEPO OPOS EINAI, NA EIMAI EDO XORIS ESENA.
EINAI 2000 MILIA KAI GRAFO AYTES TIS GRAMMES GIA NA DEIKSO TI ENNOO, AYTON TON PONO NA MOIRASTO MAZI SOU, POU MOU EINAI TOSO SPOUDAIO DIOTI KSERO MONO ENA
SE AGAPAO KAI MOU LEIPEIS.
dimitriosm
.
Cannibal Corpse
12.01.2009 19:19:18
@dimitriosm
Guten Abend Dimitriosm
habe kürzlich einen kosennamen erhalten. leider weiss ich nicht mehr genau wie man es schreibt. aber der name ähnelt kouklitsa, war aber ein langes wort und begann etwa mit ske.....kou...kennst du etwas welche in diese Richtung geht?
Besten Dank.
Cannibal Corpse
13.01.2009 20:04:05
➤
Re: @dimitriosm
Danke trotzdem für Deine Bemühungen.
dimitriosm
12.01.2009 23:38:24
➤
@Oxygene
.
leider kann ich nicht helfen...
dimitriosm
.
user_95632
12.01.2009 16:57:17
suche jemanden der mir dies bitte übersetzen kann
dimitri
sorry aber die richtigen buchstaben habe ich leider nicht in meinem pc die hat es in handschrift geschrieben über msn
SO STAND ES IN HANDSCHRIFT GESCHRIEBEN
KANOTETA O/A µIV µIVI M/OTAA
SORRY ABER MEHR KANN ICH DA NICHT SCHREIBEN WEIL ES MIT DER HAND GESCHRIEBEN WAR SONST WÜRDE ICH ES KOPIEREN ABER DAS GEHT LEIDER NICHT
aber trozdem danke für deine hilfe
dimitriosm
12.01.2009 19:01:26
➤
@yalnizadam
.
das hilft leider nicht...
dimitriosm
.
Cora77
12.01.2009 15:04:41
2 Übersetzungen bitte...
Wie kann man das Wort "Knutschen" übersetzten?
Und was heißt denn: Lass mich bitte wieder dein Baby sein. Ich werde die nie wieder enttäuschen.
(in latainischen Buchstaben bitte)
Vielen Dank schonmal!
dimitriosm
12.01.2009 20:51:04
➤
@Cora77
.
1. knutschen
nach Pons = filao roufichta = φιλάω ρουφηχτά
nach einem anderen Woerterbuch =
triwomai = τρίβομαι
2. Lass mich bitte wieder dein Baby sein. Ich werde die nie wieder enttäuschen
SMS (an Grieche)
ASE NA EIMAI PALI TO MORO SOU.
DEN THA SE APOGOHTEYSO POTE KSANA
AUSSPRACHE (fuer DE sprechende)
ASSE NA IME PALI TO MORO SSU.
DEN THA SSE APOGOITEWSO POTE XANA
GR
Άσε να είμαι πάλι το μωρό σου.
Δεν θα σε απογοητεύσω ποτέ ξανά.
dimitriosm
.
Cora77
13.01.2009 10:08:44
➤➤
Re: @Cora77
Vielen Dank für deine Hilfe.
LG Cora
user_55605
12.01.2009 14:26:50
bitte bitte übersetzen
Hallo ihr lieben :): meine cousine in griechenland hat bald geburtstag und ich möchte ihr etwas auf griechisch schreiben. (für sms bitte) Und zwar: Liebe ...., ich wünsche dir alles liebe und gute zum geburtstag und hoffe, dass alle deine träume in erfüllung gehen. Du wirst deinen weg machen, da bin ich mir ganz sicher!!
Hab dich lieb und einen schönen geburtstag!!
Danke schön
Georg2
14.01.2009 13:51:02
➤
Re: bitte bitte übersetzen
"Αγαπητή ...,
σου εύχομαι Χρόνια Πολλά για τα γενέθλιά σου και ελπίζω ότι όλα τα όνειρά σου θα γίνουν πραγματικότητα. Θα προοδεύσεις στη ζωή σου, για αυτό είμαι σίγουρος/σίγουρη*!!
Σ’ αγαπώ, να περάσεις καλά την ημέρα των γενεθλίων σου!!"
______
"Agaphth ...,
sou euxomai Xronia Polla gia ta genethlia sou kai elpizw oti ola ta oneira sou tha ginoun pragmatikothta. Tha proodeuseis sth zwh sou, gia afto eimai sigouros/sigourh*!!
S' agapw, na peraseis kala thn hmera twn genethliwn sou!!"
*) "σίγουρος" ("sigouros"), wenn du männlich bist
"σίγουρη" ("sigourh"), wenn du weiblich bist