/
Glückwünsche aus HELLAS
Hallo erstmal und Euch allen alles Gute, Glück und Zufriedenheit für 2009! Eine griechische Freundin hat mir eine Glückwunschkarte geschickt - alles in GR, um meine spärlichen Sprachkenntnisse etwas herauszufordern. Leider kann ich noch nicht alles verstehen und hoffe auf Eure Hilfe: "σου εύχομαι καλά Χριστούγεννα και Ευτυχισμένο το νέο Έιος! Το 2009 να φέρει υγεία και ευτυχια στη ?ωή σου! Είσαι τέλεια - σουνέχισε δτοι!" Ich komme so weit: "Ich wünsche Dir Frohe Weihnachten und.... alles Gute für`s neue Jahr (?)...." Na ja... der Rest ist eher wildes Raten denn Verstehen ;-). Bin mir auch bei manchen Wörtern nicht ganz sicher, ob ich ihre Handschrift richtig entziffert habe. Danke für Eure Hilfe! Liebe Grüße!
Re: Glückwünsche aus HELLAS
Hi! Mit Deiner Übersetzung liegst Du schon ganz richtig. "Ich wünsche Dir Frohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr! 2009 soll Dir Gesundheit und Glück in Dein Leben bringen. Du bist perfekt - "??? Den Rest kriege ich leider nicht hin. Dir und allen anderen wünsche ich auch noch ein frohes und gesundes Jahr 2009! LG Princess
➤➤
@Princess1
. σουνέχισε δτοι !! = συνέχισε έτσι !! = mache weiter so !! Gruss dimitris .
➤➤➤
@Princess1 und @dimitriosm
Danke ihr Beiden für die schnelle Übersetzung! Ah, ein έ sollte das sein, ich hatte es als δ gedeutet. ;-)
➤➤➤
@dimitriosm
Hallihallo! Ein frohes neues Jahr wünsche ich Dir noch! Danke schön, da wäre ich niemals drauf gekommen. LG Nicole
tattoo
hallo zusammen meine jüngere Tochter heisst Athina. Gerne würde ich Ihren Namen in Alt- oder Neugriechisch auf meinen Arm tätowieren. Leider habe ich aber keine guten Schreibvorlagen. Kann mir bitte jemand weiterhelfen? Kann mir jemand eine schöne Vorlage schreiben und mir zukommen lassen? Ganz vielen Dank im voraus marky
griechisch-deutsch
hej, kann mir jemand bitte schnell diesen satz hier auf deutsch übersetzen..? ama kanis afto tha eise o kaliteros ap'ola
Re: griechisch-deutsch
"Wenn du das machst, wirst du der Beste von allem* sein." *) gemeint: "von allen" (?)
➤➤
Re: griechisch-deutsch
:o danke vielmals für die schnelle antwort! ;) ahja, signomi heisst entschuldigung oder? kann man das auch als sorry gebrauchen, also eher umgangssprachlich? lg
➤➤➤
Re: griechisch-deutsch
Ja, "signomi" = "Entschuldigung" Wenn du es salopper sagen möchtest, kannst du auch direkt das englische "sorry" gebrauchen. Das wird auch im Griechischen verwendet.
➤➤➤➤
Re: griechisch-deutsch
ah ok das habe ich mir schon fast gedacht, danke! könnte ich also den satz in griechish auch mit sorry beginnen(?!) und der rest(?): sorry musste mein handy aufladen.. und wie war schule? -->könntest du mir das vlt auch noch übersetzten, ist dann abr auch das letzte für heute.. ;P
➤➤➤➤➤
Re: griechisch-deutsch
Ja, der Satz kann mit "sorry" beginnen. "Σόρυ, έπρεπε να φορτίσω το κινητό μου. Και πώς τα πέρασες στο σχολείο;" = "Sorry, eprepe na fortisw to kinhto mou. Kai pws ta perases sto sxoleio?"
➤➤➤➤➤➤
Re: griechisch-deutsch
thx vielmals!! ;) lg
Übersetzung ...
Hallo, kann mir jemand das hier übersetzen? mm....siga to vasanisma...germanika......ftw..mn ts ak0ute frau....k seis mn ths bazete kainouries idees! Das wäre sehr lieb, danke!
bitte um übersetzung
gia ton boutzo issaste.... vielen dank im vorraus
Ich bitte um eure Hilfe
Hallo, merkt ihr an meiner langen Abwesenheit, welche Fortschritte ich mache? :-) Aber jetzt bin ich trotz Fortschritt und gutem Lexikon mit meinem "Latein" am Ende, zumal ich seine Handschrift manchmal so schlecht entziffern kann. Für mich liest sich das so: (Με τίν τυχύ πος όλα αυτα) θα πραγματοποιυθούν σύντομα (σου ευχομε,...) Vielen Dank schon mal, und natürlich möchte ich nicht versäumen euch allen noch ein glückliches, gesundes und erfolgreiches neues Jahr zu wünschen! Von Herzen, Ro
Re: Roana
(Mit dem Glück, wie alles dies) wird bald verwirklicht werden( ich wünsche dir,..) hoffe, du kannst damit was anfangen, da es nur Fragmente sind!! Dir auch auch ein frohes Neues Jahr!! Marlies
➤➤
Re: Roana
Danke Marliessa, nun weiß ich, was es heißt und soeben habe ich erfahren, dass das worauf es sich bezieht, sich tatsächlich bald verwirklicht :-) und bin darüber so glücklich, dass ich dich fürs Übersetzen eben mal fest drücke! (Das musst jetzt schon aushalten!) Ro
➤➤➤
@ Roana + Marlies
Nur noch zur Klarstellung: "(Με τίν τυχύ πος όλα αυτα) θα πραγματοποιυθούν σύντομα (σου ευχομε,...)" = "(Με την ευχή πως όλα αυτά) θα πραγματοποιηθούν σύντομα (σου εύχομαι,...)" = "(Mit dem Wunsch, dass all das) bald verwirklicht wird (wünsche ich dir, ...)"
➤➤➤➤
Re: @ Roana + Marlies
..ah ja, so wird's gramatikalisch noch besser nachvollziehbar, die Handschrift! Manche Buchstaben sind einfach kaum auseinander zu halten und anders als im Deutschen stellt sich da bei mir (noch) keine "Leseerwartung" ein. Danke Georg, musst jetzt dasselbe über dich ergehen lassen, wie Marlies...
übersetzung
bitte schon wieder um euere hilfe. kann mir jemend das übersetzen kai ego se skeftome moro mu bedanke mich im voraus
Re: übersetzung
Ich denke auch an dich mein Schatz.