/
könnte mir bitte jemand "arme maus" oder "armer schatz" übersetzen ? (im zusammenhand das sie mal wieder jede menge arbeit hat) vielen dank Gue
@ Gue
- arm (in diesem Zusammenhang) = καημένος (m) / καημένη (f) (gr) = KAHMENOS/KAHMENH (sms) = KAIMENOS/KAIMENI (ausspr) - Maus = ποντίκι (gr) = PONTIKI (sms/ausspr) Ich weiss nicht, ob "arme Maus" eine deutsche Redensart ist, aber auf Griechisch klingt nicht gut, "pontiki" genannt zu werden. mein Schatz (nicht woertlich uebersetzt) = αγάπη μου (gr) = AGAPH MOY (sms) = AGAPI MU (ausspr) LG ! geokazolin
➤➤
@Geokazolin
efharisto ! "arme Maus" wobei die "Maus" das Kosewort ist, ist in Österreich durchaus üblich. Wird verwendet wie "armer Schatz" oder "armer Hase" *g* LG Gue
Hausaufgabe...
Καλησπέ
@ Princess
κόπηκα = 1. Person Singular - Aorist - von κόβομαι κόβομαι = sich schneiden Κόπηκα στο χέ
➤➤
Re: @ Princess
Danke schön, da muß man erstmal drauf kommen... Καλην
..bitte mal helfen,
ich sitze auch über meinen Hausaufgaben der VHS und habe Fragen zu den Präpositionen "από, σε, για" z.B. Φε
@ Piratina
Kalispera ! Deine "Eselsbruecke" scheint richtig zu sein. Natuerlich keine feste Regel, aber meistens stimmt es so. Uebersetzungswuensch erfuellt : - gr : Αν έφτανα στον (άγιο / ιε
➤➤
Re: @ Piratina
SUPER, das ging aber schnell !!!! Ευχα
Bitte helfen...
Hallo, ich habe eine dringende Übersetzungsbitte :) Habe keine Ahnung was es bedeuten könnte, falls es was indiskretes sein sollte entschuldige ich mich schonmal! AUTO TOU EINES TOSO WRAIA MOU ANOQHMEIS KAI CAIPOMAI NA SE BLEPW ISOS… E’ AGAPW PARA POLH!
@naema Re: Bitte helfen...
..verstehe leider nur den Teil ab KAI CAIPOMAI NA SE BLEPW ISOS… E’ AGAPW PARA POLH! ..und freue mich, Dich vielleicht zu sehen. Ich liebe Dich sehr! Bei dem ersten Teil sind die Profis gefragt ;-)
➤➤
@ naema
Das ist aber ein richtig schwiereges Stueck zum uebersetzen. Kleine Bemerkung : "KAI CAIPOMAI NA SE BLEPW ISOS… E’ AGAPW PARA POLH!" koennte heissen : "...und ich freue mich, dich zu sehen, vielleicht...liebe ich dich sehr (viel) !" Wer weiss ?? :-) Filakia ! geokazolin
kann mir bitte jemand den Text übersetzten dringend
eise to koritsaki mou, to moro mou, i kouklitsa mou ki agapi mou. polla filakia
Wie waers Registrieren und Verlinken ?? :-)
Hi, Martina ! Du bist mein kleines Maedchen, mein Babylein, mein Pueppchen und meine Liebe (alle sind selbstverstaendlich griechische Kosewoerter). Viele Kuesschen. LG ! geokazolin
@Martina Re: kann mir bitte jemand den Text übersetzten dri
Du bist mein kleines Mädchen, mein Baby, mein Püppchen und mein Liebling. Viele Küßchen LG
kali mera
kann mir das jemand übersetzten - ich verstehe es nicht ganz "giati exoume nootropia k "aurio mera einai" danke im vorraus lg pedro
@ pedro di mari
Frei uebersetzt : Weil wir eine "Morgen ist auch ein Tag"-Denkweise haben. D.h. jemand meint, er braucht etwas nicht jetzt oder heute machen, weil er es auch ab morgen machen kann. LG ! geokazolin
➤➤
Re: @ pedro di mari
efkaristo poly - jetzt ergibt es einen sinn ;-)
Übersetzung...
Hallo könnte mir jemand vielleicht bitte folgendes ins griechische übersetzen. Für sms. Wär ganz lieb. Ich wär so gern jede Sekunde mit dir! Ach mein Schatz, natürlich kommen ich und Sara wieder. Aber wie gesagt erst im Sommer und dann auch nur nach Petra. Geht ja leider nicht anders. Ich hoffe dass du dann zu uns kommst. Ich würd dich so gern wieder sehen. Hast du eigentlich andere Mädchen kennen gelernt?? Ach ja, Sara's Nummer ist ***. Für Elio. Also mein Schatz, schreib bitte zurück. ich lieb dich
@ Nat099
Hi ! - (gr) : Θα ήθελα να είμαι κάθε λεπτό μαζί σου ! - (sms) : THA HTHELA NA EIMAI KATHE LEPTO MAZI SOY - (ausspr) : THA ITHELA NA IME KATHE LEPTO MASI SSU * (gr) : Αγάπη μου, φυσικά θα έ