/
Bitte übersetzen
Hallo, könntet Ihr mir das bitte übersetzen: Ich wünsche hier Dir eine ganz schöne Zeit, fühl Dich wie daheim! Ich verspreche, dass ich alles machen werde um Dich glücklich zu machen! Deine Liebe..... Efcharisto, Sandra
@ saxgirl
Hey, du ! - (gr) : Σου ε
➤➤
Re: @ saxgirl
Efcharisto pollí SANDRA
Wie nun?
...bin eben über folgendes gestolpert: τηλεφωνώ / τηλεφωνάω = ich rufe an τηλεφωνείς / τηλεφωνάς = du rufst an ....ist es egal, welche Form man verwendet... und wenn ja, warum ?? Wär echt lieb, wenn es mir jemand erklären könnte ! Danke LG
@Piratina
. einfach es gibt Verben die zwei Formen haben auf -άω , -ώ Die heissen kontrahierte Man kann beide Formen benutzen die auf -άω Form ist etwas naeher der Umgangssprache Beispiele αγαπάω -ώ = lieben πηδάω -ώ = springen απο
➤➤
@ Piratina & dimitriosm
Nur kleine Verbesserung : Ich glaube "τηλεφωνείς" gibt es nicht. Richtig waere "τηλεφωνάεις" (oder natuerlich "τηλεφωνάς"). Trotzdem wird man in Griechenland viel zu haeufig Formen, wie "τηλεφωνείς", "οδηγείς", "π
➤➤➤
@geokazolin
. ότι ελέχθη ελέχθη.... και αυτό ισχ
➤➤➤
Re: @ geokazolin
Hall o Giorgo also laut "Τα
➤➤➤➤
Re: Re: @ geokazolin @ dimitriosm @ geokazolin
Vielen, vielen Dank für die Mühe! LG Anita
➤➤➤
@ Piratina & geokazolin
. die zweite Person bei diesen Verben ist grammatikalisch richtig nur auf -ας weder auf -αεις noch auf -εις Gruss dimitriosm .
Guten Tag alle zusammenn ...
Gibt es im Griechischen einen Ausdruck für: "aus der Puste sein"? Und wenn ja, wie heißt dann: "Ich bin aus der Puste" und / oder "Du bist aus der Puste"? Für Rückfragen stehe ich gerne zur Vergügung ;o) Xairetismata, Ines
Re: Ines79
Ich kann da nur mit dem "Pons"-Wissen aufwarten: außer Puste sein eimai laxaniasmenos,i,o είμαι λαχανιασμένος,η,ο Gruß Marlies
➤➤
Re: Re: Ines79
Toll, vielen Dank Marlies Gruß, Ines
Hallo ihr lieben bräuchte mal wieder eine Übersetzung. und zwar: then ksero ti na kano... Thelo na sou po pos akoma Ságapo und omorfoula Ich danke euch schon mal im Vorraus Liebe Grüße
@ BeBiLiCiuoS
Schon wieder eine Uebersetzung ?? Ts ts ts... - then ksero ti na kano = Ich weiss nicht, was ich machen soll - Thelo na sou po pos akoma Ságapo = Ich will dir sagen, dass ich dich immer noch liebe. - omorfoula = huebschchen (f) Filakia ! geokazolin
➤➤
Re: @ BeBiLiCiuoS
jaa sorry. ich wills lernen aber hab in letzter zeit viel stress um die Ohren. Aber danke dass du es mir trozdem übersetzt hast ;) filakia
➤➤
re: @ BeBiLiCiuoS
Hallo, guten Morgen, wie ich diese Übersetzung hier gelesen habe, ist mir wieder mal klar geworden, dass ich immer noch Schwierigkeiten mit dem griechischen DAS(S) habe. Die Anwendung von OTI, POU, und jetzt auch noch POS ist mir in den Unterschieden nicht wirklich klar. (Gibt’s eigentlich noch mehr Möglichkeiten?). Ich wäre für eine erschöpfende Erklärung wirklich dankbar. Liebe Grüße und einen schönen Tag Sonja
➤➤➤
Re: re: @ Sonja
Kleine Anmerkungen πώς bedeutet wie wie hast du das gelernt πώς το έμαθες Achtung bei oti, da gibt es zwei Varianten mit kleinem Unterschied 1. ότι dass 2. ό,τι das, was Beispiel:das, was du sehen wirst, behalt für dich: ό,τι θα δείς κ
➤➤➤
γιά τήν Σόνια
Po
➤➤➤➤
Re: γιά τήν Σόνια
gia sou maki, dank Dir. Sehr ausführlich. Vielleicht kapiere ich das jetzt auch. kala ta pernas i rita
➤➤➤➤
re: γιά τήν Σόνια
Geia sou Maki, eucharistw para polu. Deine, wie immer wundervollen, Ausführungen, erinnern mich an "alte, glückliche Forum-Zeiten". Na eise kala I Sonja
➤➤➤➤➤
Re: re: γιά τήν Σόνια και τήν Ρήτα
.. ich hoffe, ich konnte euch ein wenig helfen Mädels, und denkt daran gute, alte, bewerte Freundschaft rostet nicht!!! gerade singt der dalaras : min mou léte jaftín , o ouranóss féfgi baríss, ke paraponeména lógia!!
➤➤➤➤➤➤
re: Re: re: γιά τήν Σόνια και τήν Ρήτα
Maki, Du hast ja so Recht!!!! Schönen Abend für Dich
bitte um schnellst wie mödliche übersetzung dankeeee!
text: "herzschmerz, aus sehnsucht und hass auf mich selbst!! " efharisto polly ta leme filakia melina
@ melina!
Freiei : - (gr) : Πόνος στη κα
hilfe
was heißt das? Καταληψη Ich hoffe, dass heißt nichts schlimmes....dann tut es mir sehr leid...ich habe wirklich nicht die leiseste ahnung... Danke Reginacatanzarese
Re: hilfe
Das heisst Besetzung! Liebe Grüsse
➤➤
@ reginacatanzarese
Nidi = richtig ! Studenten machen das (κατάληψη) gerade und schon seit 2 Monaten hier in Griechenland, d.h. sie besetzen die Unigebaeude und erlauben keinem Unterricht stattzufinden, um gegen die Landesregierung zu protestieren, wegen eines Gesetzes ueber Ausbildung, das sie befoerdern will. Deswegen haben wir auch viel Freizeit um im Forum auszuhaengen :-D LG ! geokazolin
➤➤➤
@geokazolin
. hier ist besser Bundesregierung zu sagen denn Landesregierung in DE ist die Regierung der jeweiligen Bundeslaender..., was in GR nicht gibt... Gruss dimitriosm .
➤➤➤➤
Re:
wenn es kein bund gibt,dann gibts auch keine bundesregierung... also korrekt wäre nur regierung.
➤➤➤➤➤
@pepelja6ka
. da hast du recht, denn in GR gibt es keinen Bund Gruss dimitriosm .
➤➤
Re: Re: hilfe
Danke
Bitte um Übersetzung; Dankeschön!
Hallo, kann mir bitte jemand folgendes übersetzen: ti epates kala eise giati den mou apantas ti sou ekana pes mou agapi mou katalaveme kai emene eixa problimata kei den sou estelna minima moro mou Danke!
@ inko1
Hi ! Es geht etwa so : - ti epates = Was ist los mit dir ? - kala eise = Bist du ok ? - giati den mou apantas = Warum antwortest du mir nicht ? - ti sou ekana pes mou = Was habe ich gemacht, sag mir. - agapi mou katalaveme kai emene = Meine Liebe, versteh mich - eixa problimata kei den sou estelna minima moro mou = Ich hatte Probleme, darum sendete ich keine Nachrichten, mein Baby. LG ! geokazolin
➤➤
Re: @ inko1
Vielen Dank!