Hey! Kann mir jemand sagen, ob die grammatische Struktur des Schwedischen (dh., die Stellung der Wörter im Satz) der des Dänischen weitestgehend entspricht? Kann ein wenig dänisch und der Schritt zum Schwedischen soll ja nicht sehr groß sein, mir würde es aber schon reichen wenn der Satzbau halbwegs übereinstimmt, das wäre eine totale Lernmotivation!
Danke schonmal, Ola.
kann mir jemand sagen, was das hier heißt?
æøå -Rødgrød smager ikke spændende uden d..
oder das hier:
"Jeg vil gerne invitere dig på rødgrød med fløde i Berlin, tør du?" ???
grüße von mario!
Ich möchte dich gerne zu roter Grütze mit Sahne in Berlin einladen,traust du dich??? Das andere scheint ein Reim zu sein.æøå, rote Grütze schmeckt nicht wirklich ohne ...då??( kenne das Wort nicht,könnte vom Sinn her auch dig= dich heißen
Det kommer ikke an på at være lykkelig til sine dagers ende, men på perfekte øyeblik og billeder, der man tager med sig.
Ein bisschen ohne Gewähr, denn meine Sprache ist Norwegisch. Ich hoffe, dass ich zumindest die orthographischen und grammatischen Unterschiede richtig getroffen habe. Für die Übersetzung von mehr als einzelnen Worten oder kurzen Sätzen fühle ich mich allerdings nicht kompetent.
hallo. habe seit einiger zeit einen dänischen freund. er spricht zwar gut deutsch aber ich würde ihn gern überraschen. kann mir vielleicht jemand folgenden text übersetzen?:
hi sweetheart!ich hoffe dein erster tag im neuen job war nicht zu anstrengend!freu mich schon wenn wir uns wiedersehen! hab dich ganz doll lieb! dicker kussi von deinem kleinen teufel
Habe ein Mädchen kennergelernt und garnicht gewusst das sie dänisch spricht. Wär sau lieb wenn mir jemand möglichst schnell folgende Sätze übersetzen könnte
"Hallo, wie geht es dir? Ich habe garnicht gewusst das du Dänisch sprechen kannst. Tut mir leid wegen Freitag. Lieben Gruß Niko" Vielen Dank schon mal im voraus!!