Hallo, kann mir bitte jemand sagen, wie man den Satz auf deutsch SAGEN würde. Ich weiß zwar um die Bedeutung, aber meine dierekte deutsche Übersetzung (an dir gibts nichts zu vergessen), klingt nicht besonders gut ;)
Vielen Dank vorab
Ahoj
Noch eine Ergänzung: Sofern es sich um eine charitative Einrichtung handelt, sind vor allem die Begriffe "Tafelküche" bzw. "Suppenküche"
allgemein in Gebrauch.
S pozdravem
Horni
Schreib doch einfach den ganzen Satz und evtl. noch den Kontext dazu, falls sich das nicht erschließt - vielleicht ist es ja im übertragenen Sinne gemeint und muss dann eben auch anders übersetzt werden.
Ich bin mit meiner Phantasie gerade schon bei 'Knochenmühle' und 'Intelligenz-Fabrik' angelangt ...
ty se mi dalujes aja tobe taky protoze ty delas chybu velkou a tim vse nicis to je tve rozhodnuti ne necham se vydirat ja sem jaka sem nelibi se ti to tak nemusime s polu bit mej se hezky
Du entfernst (?) dich von mir und ich mich auch von dir, denn du machst einen großen Fehler und damit machst du alles kaputt. Das ist deine Entscheidung, ich lasse mich nicht erpressen. Ich bin so wie ich bin, wenn es dir nicht gefällt, dann müssen wir nicht zusammen sein. Lass dir's gut gehen
ty me od sebe odhanis. ty me vydiras a neveris mi ty sito delas sam vse nicis ty me od sebe od hanis ne ja delas si to sam furt se ti neco nelibi furt hledas.chyby na me tak se nediv ja za tebou nepolezu nebu se te prositbud me chces takovou jaka sem a nebo to nech
Du verjagst mich/Du jagst mich von dir fort. Du erpresst mich und glaubst mir nicht. Du machst es (dir) selbst, du machst selbst alles kaputt, du jagst mich von dir fort, nicht ich (dich), du machst das selbst. Ständig gefällt dir irgend etwas nicht, ständig suchst du bei mir nach Fehlern, also wundere dich nicht. Ich werde dir nicht hinterherlaufen, ich werde dich nicht bitten. Entweder du willst mich so wie ich bin oder du lässt es