vor ein paar tagen wollte ich bei meinem bosnischen freund mit meinen sprachkenntnissen etwas angeben. :-) ich habe ihm eine sms geschickt mit "sta mi radis?". darauf hin hat er mich angerufen und ausgelacht.... ich habe die welt nicht mehr verstanden, da ich die übersetztung von diesem forum habe. er sagte, dass ich das "mi" weglassen müsse. halt einfach nur "sta radis?". wieso denn das? kann mir das vielleicht jemand erklären?
1.ich vermisse dich so sehr.
2.es wäre zu schön, wenn wir uns heute doch noch irgendwie sehen könnten
3.möchte mit dir einschlafen und aufwachen in deinen armen.
4.schade, dass ich keine jeanny bin und dich herbeizaubern kann ;-)
5.meine tür ist jederzeit für dich offen, aber falls du nicht kommst,
6.ich wünsch dir eine gute reise, wo auch immer sie dich hinführt.
7.pass auf dich auf, ich freue mich, wenn du wieder da bist. bitte ganz wichtig, vielen dank an den übersetzer
Hätte da 2 Sätze, bei denen ich zwar die einzelnen Wörter im großen und ganzen versteh, da ich grad dabei bin die Sprache mir selbst zu lernen,ohne Wörterbuch etc., aber ich bräuchte die ganz genaue Übersetzung:
Bas si lepa odakle si iz srbija???
Nisi mozda vidoe koliko godina imam??
....es ist sehr sehr dringend, und ich würd mich über eine schnelle Antwort freuen :)
Hvala im Voraus :)
Hätte noch ein Bitte: Könnte mir jemand diesen Text in bosnisch übersetzten!! Danke im voraus!!!
Text: Und wie sieht es aus bei dir? Hast du Zeit bzw. Lust am Freitag auszugehen? Wegen übernachten, du kannsch gerne bei mir schlafen. Die Mutter hat nichts dagegen!!! Schreib Zurück!!
Pa kako je kod tebe? Imaš vremena odn. volje da zajedno izađemo u petak? Što se tiče noćenja ti rado možeš spavati kod mene. Moja majka nema ništa protiv toga !!!
Odgovori !!!