neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
schon mal vielen dank
17921741
 
kann mir jemand das übersetzten?
ubrzo stizem kuci
17921731
Ich komme gleich nach Hause.
17923610
 
bitte übersetzen!

1. budnem
2.zjedno
3.spasila
4. necu
5.stobom
6. morem
7.svukdi
8. sve ce bit dobr ali samo stobom.
9. tragjo
10. naso


hvala ljiepa
17920444
S&S

Wen hast Du Dir da geangelt? Das ist ja sowas von sprachlich falsch, das könnte man nur übersetzen, wenn man die ganzen Sätze sehen würde.

Ich versuche es trotzdem.

1. 'budnem' - gibts nicht. 'budem' vielleicht, was 'werde' oder 'würde' in manchen Zusammenhängen bedeuten würde.

2. 'zjedno' heißt 'zajedno' und heißt 'zusammen.

3. 'spasila' = gerettet (sie hat was/wen gerettet)

4. 'necu' = ich will nicht, ich werde nicht

5. 'stobom' heißt 's tobom' bzw. 'sa tobom' = mit Dir

6. 'morem' = Ach Du meine Güte! Bauerbosnisch! 'mogu' wäre richtig, bedeutet 'ich kann'

7. 'svukdi' = *seufz* Auch das heißt 'svugdje' oder 'svukuda' und bedeutet 'überall'

8. 'sve ce bit dobr ali samo stobom.' = 'sve ce biti dobro ali samo sa tobom' = Alles wird gut, aber nur mit Dir.

9. 'tragjo' Das weiß ich wirklich nicht. Auch mit viel Phantasie fällt mir nicht ein, was das sein sollte.

10. 'naso' = hängt vom Zusammenhang ab, wahrscheinlich 'gefunden'.
17923612
Ach, 'tragjo' könnte 'trazio' sein und würde 'gesucht' bedeuten. Passt ja zu 'gefunden'.
17923640
 
hab was vergessen! danke voraus wehre sau nett wen ihr das übersetzen würdet 100.000 dank
17920272
 
fals ihr-jemand noch lust habt dan das auch bitte

Weist du was du gehorst mir, genau nur mir alein!
Du bist ein teil von mir, weil die halfte meines Herzes gehört dir.
wenn eine helfte dises Herzen zerbrechen sollte, dan meines! weil ohne deine helfte würde mein Herz sowieso zerbrechen.
Verstehst du es? ohne dich kann ich nicht leben, du gehorst mir und ich dir. Wir sind für einander bestimmt. Wir gehören zusammen, mein HERZ
17920230
(at) AV, Prevod:




Katastrofa.
17923625
AV, ja sam ti upravo to prevela, ali tekst nedostaje, samo stoji 'Katastrofa' i to je bio moj komentar teksta. Hm. Ne poznajem ovaj forum i ne znam kako funkcionira. Ali ipak jos jedan pokusaj prevoda:

Znas, ti pripadas meni, samo jedino meni!
Ti si dio mene, jer pola moga srca pripada tebi. Ako bi se jedna polovica srca slomila, to bi bila moja! Jer bez tvoje polovice bi se moje srce svakako slomilo. Razumijes li ti to? Bez tebe ne mogu zivjeti, ti pripadas meni, i ja tebi. Mi smo jedno drugom sudjeni. Mi pripadamo zajedno, srce moje.
17923626
 
kann mir jemand übersetzen was "mein schatzie heißt biiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiite danke voraus
17920188
mein Schatz - zlato moje
17920306
 
brauch dringend hilfe
17920184
 
Seite:  225     223