Hmm hat für mich keinen Zusammenhang, aber frei übersetzt würde es "mein Bruder ist bei dir, richtig?,
Verstehst du?
Vielleicht versteht ein anderer mehr darunter.
Trotzdem ganz liebe Grüße
hab ich mir am anfang auch gedacht, jedoch würde das doch "me3ak 7a2" bedeuten oder ?
Weil:
"3indak"---> Bei dir
"ssa7" ----> Recht bzw. Richtig
aber bei deinem Vorschlag versteht man den Sinn genauer, könnte also gut hinkommen
und zu "ssa7", soweit ich das sagen kann bedeutet "ssa7a" Gesundheit. Alles so verwirrend
ich blicke auch nicht durch, ich glaube aber dass mit "chuja" "shway" (= ein bisschen) gemeint ist.
wie du schon sagst, "du hast recht" wäre " ma3ek 7a2", aber sa7 paßt noch weniger :-)
na ja, wir werden es ja schon hinkriegen, wahrscheinlich hat sich die person einfach vertippt :-)
Das Gedicht ist auf libanesisch. Wobei ich sagen muss, dass es eher Poesie wäre als ein Gedicht.
Habe meinen Gefühlen freien lauf gelassen und das ist dann dabei enstanden. Schön das du es schö findest... Danke dir
Hi,
kennt jemand die arabischen Worte, die ein Kollege von mir in Dubai im Flughafengebäude vernommen hatte - und sich lautlich irgendwie wie deutsches "Rechner an" (CH entweder wie in Bach oder wie SCH?) anhörten. Erkennt jemand das phonetisch wieder? Das soll i.d.R. am Anfang der Durchsage kommen. Wenn ja, dann bitte in Arabisch und mit deutscher Bedeutung.
Hi,
der Kollege meinte, der habe das oft bzw. regelmäßig gehört. Es sagte, dass dies seinem Eindruck nach immer am Anfang von Durchsagen kam. ... Aber Danke für Deine Mühe!
hallo ich habe eine bitte habe ein arabisches gedicht im internet gesucht und da bin ich auf die seite gekommen und in dein profil bzw deine seite hier steht ein gedicht was mir sehr gefallen hat. zuerst zu mir also ich bin türke un dich hab eine libanesische freundin und möchte ihr gern ein gedicht schreiben, du schreibst dein gedicht war den mann gewitmet, kann man dieses gedicht auch einer frau schreiben ?? oder gibst da viele m und w wörter würdes du mir vieleicht das umschreiben für eine frau wäre dir dankbar :-) also ich meine dein gedicht
Te3ref adesh b7ebak?
Badak ino ilak adesh b7ebak?
Ra7 ilak, ra7 ilak adesh b7ebak
Law fine imshe warak wen ma bettro7 ra7 jame3 el trab le 3am timshe 3aleihon wa khabihon be albe
Law fine khabe el hawa le byotla3 men ssidrak bass tetnafass, ra7 jareb shilon la ile ben idaye
Law fiye jiblak el amar wa el ssama wa el ard wa el dinya kila ra7 jiblak hine wa 7otilak hine ta7et jrek ma ra7 asser
Wa law bijma3 hobbe lal 3alam wa la ahle wa rif2ate wa ekhwete wa law tijma3 el may le bel ba7er, wal ramel wa el hawa be dinya ma ra7 yotla3o add hobbe la ilak
B7ebak wa ra7 dalne hibbak
Fek tetkhayal hala2 adesh B7ebak ??
könnt ihr mir mal sagennnnn was das heisst büddeee =)
Ma bi'dir naam
Ma bi'dir ekol
Ye3ni ma bi'dir ensak
El wa'et waa'if
Inta ktir ba3iid minni
Eshta'tellak ktir
Ya nejmi
Ich kann nicht schlafen ,
ich kann nicht essen,
Das hesst, ich kann dich nicht vergessen,
die Zeit steht still,
du bist weit weg von mir,
ich vermisse dich schon sehr,
mein Stern
Ma bi'dir naam ---> Ich kann nicht schlafen
Ma bi'dir ekol ----> Ich kann nicht essen
Ye3ni ma bi'dir ensak ----> (ya3ne kann man weg lassen) ich kann dich nicht vergessen
El wa'et waa'if ---> Die Zeit steht still
Inta ktir ba3iid minni --- > Du bist mir so fern
Eshta'tellak ktir ----> Ich vermisse dich sehr
Ya nejmi ----> Du bzw. mein Stern(chen)