Hallo liebe Übersetzer, hoffe, dass jemand noch da ist :-)
Könnte jemand diese Gedichte übersetzen, wäre ganz, ganz lieb!
Faleminderit shume!
--------------------------------------------------
Zu lange hast du mir
in die Augen geschaut.
Gefährlich lange!
Seitdem trage ich dein Bild
in meinem Herzen
und träume von einem Lied,
das ich nie singen darf.
--------------------------------------------------
Bevor ich Dich kannte
schien mein Leben so sinnlos
Du hast es erst wieder
lebenswert gemacht
Deine warme, liebevolle Stimme
wärmt mein fast erfrorenes Herz
Deine Hände schreiben
wertvolle Wörter
Die mir die Tränen in die Augen treiben lassen
und machen das ich Tag und Nacht an Dich denke
--------------------------------------------------
Es gibt Momente da lebe ich einfach so vor mich hin.
Ich tue Dinge ohne zu wissen wofür.
Ich lache obwohl ich traurig bin.
Ich bin auf der Suche nach Halt, und finde nichts.
Ich möchte frei sein, laufen, alles hinter mir lassen.
Aber ich bin gefangen im hier und jetzt.
Es gibt Momente da bin ich alleine,
obwohl um mich herum Menschen sind.
Ich sehe aus dem Fenster,
meine Stimmung hat die Farben der Wolken,
trostlos und grau...
Doch dann sehe ich auf
und entdecke einen Sonnenstrahl....
Der Sonnenstrahl bist Du!
Shume gjate
me ke shikuar ne sy.
Rrezikshmerisht gjate (aber das würde keiner so sagen, deshalb besser "sehr lange", also "shume gjate")!
Qysh atehere mbaj fotografin tende
ne zemren time
dhe enderroj per nje kenge
qe nuk me lejohet kurre ta kendoj.
___________________________________________
Para se te njihja ty
jeta ime duke kaq pakuptim
Vetem ti e bere
perseri te jetueshme
Zeri yt i ngrohte i dashur
ngroh zemren time gati te ngrire
Duart e tua shkruajne
fjale te cmuara
Te cilat me sjellin lote ne syt e mi
dhe bejne qe une te mendoj per ty dite dhe nate.
___________________________________________
Ka momente qe une jetoj kot.
Bej gjera pa ditur per cfare.
Qesh edhe pse jam e merzitur.
Jam ne kerkim te shpreses dhe nuk gjej asgje.
Dua te jem e lire, te ec, te lej gjithcka mbrapa meje.
Por jam e burgosur ne te ketushmen dhe te tashmen.
Ka momente qe jam vetem,
edhe pse ka njerez rreth meje.
Shikoj jashte dritares,
ndjenja ime ka ngjyren e reve,
pa shpresa dhe gri...
por atehere veshtroj larte
dhe shikoj nje shkelqim dielli...
shkelqimi i diellit je ti!
Me pate shikuar gjate ne sy.
gjate dhe ne nje menyre paksa te rrezikshme
Qe prej atij momenti mbaj fotografine tende
ne zemren time dhe enderroj per nje kenge
te cilen, nuk me lejohet kurre, qe ta kendoj.
___________________________________________
Para se te te njihja ty
dukej jeta ime pakuptim
Vetem ti i dhe asaj
perseri nje vlere
Zeri yt i ngrohte dhe i dashur
ngroh zemren time gati te ngrire
Duart e tua shkruajne
fjale te vyera
dhe prej tyre lotojne syte e mi,
prej tyre, mendoj per ty dite e nate.
___________________________________________
Ka momente, ne te cilat une kot jetoj.
Bej gjera pa e ditur perse.
Qesh, megjithese jam e merzitur.
Jam ne kerkim te nje mbeshtetje dhe nuk gjej asgje.
Dua qe te jem e lire, te eci, te le gjithcka prapa meje.
Por jam e burgosur ne kete vend dhe ne kete moment.
Ka momente qe jam vetem,
edhe pse ka njerez perreth meje.
Shikoj jashte dritares,
gjendja ime shpirterore merr ngjyren e reve,
pa shpresa dhe gri...
por veshtroj me tej, lart
dhe shikoj nje rreze dielli...
kjo rreze dielli, je ti!
Das glaube ich Dir gern! Eines möchte ich Dir jedoch mal gerne sagen, auch wenn ich mich jetzt sicherlich auf Nivau herunterlasse, zu welchem ich mich normalerweise nicht zugehörig fühle, doch in diesem Augenblick scheint es mir recht passend zu sein..."Du bist ein risen Klugscheißer" !!!
Ich hoffe, Du freust Dich auch darüber?!
Gern geschehen!
An Deiner Übersetzung war nichts wirklich anders, bis auf, dass Du einige Wörter durch andere, jedoch gleichsinnige ersetzt hast...im übrigen hast Du teilweise nicht korrekt, nämlich so, wie es dort stand, übersetzt, dies hat jedoch nichts damit zu tun, dass man einige Dinge nicht wortwörtlich hätte übersetzen können...da habe ich nachgeforscht!