Das ist die Antwort auf Beitrag 21766497

Albanisch

E di se sa e vështirë është situata jote aktuale dhe për këtë të kuptoj. Nuk të gjykoj për këtë gjë, përkundrazi... më vjen shumë keq dhe të uroj që të ishte ndryshe. Por nuk mund të bëj asgjë për këtë. Kur nuk je pranë meje, më merr malli, por kur je pranë meje më kap frika. Frika për ty, për ty... frika për ne. Nuk duhej të të kisha takuar, nuk duhej ta lija veten të më puthje, nuk duhej të kisha kaluar aq shumë kohë me ty... Shih çfarë ka sjellë e gjithë kjo gjë! E urrej veten për këtë gjë! Edhe pse dëshiroj që çdo gjë të ishte ndryshe, e di që është e pamundur, sepse herët a vonë ti ke për të ikur (...) ... Jo vetëm tani... (des letzteren verstehe ich nicht "du fehlst so fest"???)

zur Forumseite
vielen lieben dank für die schnelle übersetzung! ;-) naja... der letzte satz ist vielleicht ein bisschen unglücklich formuliert, sollte aber heissen: "Nicht nur jetzt gerade.... du fehlst mir immer so fest!"
denkst du du könntest dies so noch übersetzen? macht dies mehr sinn?
lg und danke nochmals

zur Forumseite
Ok, für das letztere:
"Nicht nur jetzt gerade... du fehlst mir immer so fest!"
"Jo vetëm... më merr malli gjithmonë shumë për ty!"

zur Forumseite
1000 dank für deine hilfe! echt lieb von dir! ich wünsch dir einen schönen abend... lg sara

zur Forumseite
Të falënderoj 1000 herë për ndihmën tënde! Shumë bujare nga ana jote! Të uroj një mbrëmje të këndshme. Të përshëndes. Sara

zur Forumseite
Hallo SinusxCosinusx! Meine Antwort auf deine zweite Übersetzung sollte eigentlich als Dankeschön an dich (fürs Helfen) und nicht als einen weiteren Übersetzungswunsch gelten! ;-) .....hihiiii!

zur Forumseite
Hab ich schon verstanden aber habe ich trozdem übersetzt, da ich dachte du wolltest mich auf albanisch bedanken ;)
C u ;)

zur Forumseite