Ich weiss wie schwierig deine momentane Situation ist und ich verstehe dich. Ich verurteile dich nicht dafür, im Gegenteil... es tut mir wahnsinnig leid und ich wünschte es wäre anders. Aber ich kann nichts dagegen machen.
Wenn du nicht bei mir bist, vermisse ich dich und wenn ich mit dir zusammen bin habe ich nichts als Angst. Angst um dich, um mich,... Angst um uns.
Ich hätte dich nie treffen dürfen, ich hätte mich nie von dir küssen lassen dürfen, ich hätte nie so viel Zeit mit dir verbringen dürfen... Schau zu was dies alles geführt hat! Ich hasse mich dafür!
Auch wenn ich mir wünschte das alles anders wäre weiss ich, dass es unmöglich ist, denn früher oder später wirst du fortgehen müssen. (...)
... Nicht nur jetzt... du fehlst so fest!
E di se sa e vështirë është situata jote aktuale dhe për këtë të kuptoj. Nuk të gjykoj për këtë gjë, përkundrazi... më vjen shumë keq dhe të uroj që të ishte ndryshe. Por nuk mund të bëj asgjë për këtë. Kur nuk je pranë meje, më merr malli, por kur je pranë meje më kap frika. Frika për ty, për ty... frika për ne. Nuk duhej të të kisha takuar, nuk duhej ta lija veten të më puthje, nuk duhej të kisha kaluar aq shumë kohë me ty... Shih çfarë ka sjellë e gjithë kjo gjë! E urrej veten për këtë gjë! Edhe pse dëshiroj që çdo gjë të ishte ndryshe, e di që është e pamundur, sepse herët a vonë ti ke për të ikur (...) ... Jo vetëm tani... (des letzteren verstehe ich nicht "du fehlst so fest"???)
vielen lieben dank für die schnelle übersetzung! ;-) naja... der letzte satz ist vielleicht ein bisschen unglücklich formuliert, sollte aber heissen: "Nicht nur jetzt gerade.... du fehlst mir immer so fest!"
denkst du du könntest dies so noch übersetzen? macht dies mehr sinn?
lg und danke nochmals
Hallo SinusxCosinusx! Meine Antwort auf deine zweite Übersetzung sollte eigentlich als Dankeschön an dich (fürs Helfen) und nicht als einen weiteren Übersetzungswunsch gelten! ;-) .....hihiiii!