Das ist die Antwort auf Beitrag 21576895

Italienisch

Buongiorno Hester,
Hallo Marlisve, deine Übersetzung ist wirklich gut, ich korrigiere nur etwas Kleines. Sie hört sich so lieb an weil man merkt, dass sie von einer Person geschrieben ist deren Muttersprache nicht Italienisch ist, und das finde ich umwerfend...

Ho l'impressione che stai un po' giù(das hört sich nicht so tragisch an;-)) E' tutto a posto con te? Come passi le feste di Pasqua? Non vedo l'ora di un paio di giorni tranquillI(ein i am Ende:-)) con un sole splendente nel mio giardino. Leggerò un libro, godrò il sole, sognerò e penserò a te. Anch'io sono molto contentA che tu esista per me. Scrivimi, condividi i tuoi pensieri con me.
      
zur Forumseite
Re: Ciao Vanilla :)
Ich habe öfter Probleme mit den Endungen, leider. Bei tranquill(I) habe ich nicht aufgepasst. Bei contento/a wußte ich nicht, ob es ein Mann oder eine Frau schreibt. Ich habe bei hester nicht auf die Zeichen geachtet.
Gut, dass es Euch Profis gibt ;-)

LG Marlis
    
zur Forumseite