Das ist die Antwort auf Beitrag 20713438

Kurdisch

Rojbaş Faye,
ich würde die sätze so übersetzen:

-für immer & ewig ---- Li her dem û tim.

-du bist mein leben---- Tu jiyana minî.

-ich würde alles für dich tun---- Ez ê ji bo te her tiştî bikim.

-sonnenschein---Tirêjê rojê oder Tava rojê:

-ich bin so froh das ich dich habe--- Ez gelekî kêfxweşim kû tu ji bo bin hey.

-Yaramin--- yara= liebling, schatz usw. und min = mein ....

silav û rêz
-AZAD-

zur Forumseite
welcher dialekt ist das?
& ist das mit der rechtschreibung auch richtig?
weil ich habs schonmal anders gesehn.. irgendwie

zur Forumseite
Das ist Kurmancî !!!
ist das mit der rechtschreibung auch richtig ?
Die Rechtschreibung müsste eigentlich richtig sein.

zur Forumseite