/
Übersetzungswunsch kurmanci
Hallo. Ich bin neu hier. Könnte mir jemand golgendes in kurmanci übersetzen? Vielen Dank im Vorraus. Schade das du bald weg bist. Werde dich vermissen. Ich hoffe du weißt, das ich immer für dich da sein werde wenn was ist. Und ich würde mich freuen wenn du dich dann ab und an mal meldest.
Re: Übersetzungswunsch kurmanci
Di xema çûyîna te da me. Ez dê bîra te 'kim. Hîvîdar im tu baş bizanî ez dê hemî gava piştevaniya te 'kim. Her wesa heker tu car cara li min bigerî, ez ya dê pir keyfxoş bim.
➤➤
Re: Übersetzungswunsch kurmanci
Dankeschön :)
Wer kann uebersetzen??
Hallo, ich brauche dringend eine Uebersetzung zu diesem kurdischen Text. Kann mir von Euch jemand weiterhelfen?? Ist dringend. Selam rohegian, be xeberi hiwadarm bash jerge, mnish bashm belam gelek mesh qul be esh u praksis. belam dechete peshewe hiwadarm bash biaziz, agat le xot bet. Bezar diarit? nazanm mesele chie. . . hetmen tema sha bernameki bashi TV, nakeit ktebish herweha... le chi bezarit? jerge jian her wehaye. mnish lere toshi dawi xom bume hem dersekan gran Und was bedeutet azizm oder mach?? im Vorraus... ganz lieben Dank
Silav! Kann mir jmd. bitte folgende Sätze auf kurmanci übersetzen, danke! Ich war sehr krank, deswegen hatte ich mich die Tage nicht mehr gemeldet. Das Glück scheint nicht auf unserer Seite zu stehen. Das Schicksal hat uns zusammen gebracht und doch trennt es uns wieder von einander!
Êvarbaş Milena, ich würde so übersetzen, Ez gelekî nexweş bûm, loma min nikarî tu xeber bişanda. Şans (oder Bext ) ne li alî me ye. Qeder me anî li ba hev, û ew jî me dîsa ji hev dûr xist ! silav û rêz -AZAD-
übersetzen bitte =)
hallo ich habe einiges zum übersetzen.. danke im voraus =) für immer & ewig ? du bist mein leben? ich würde alles für dich tun? sonnenschein? ich bin so froh das ich dich habe? und dann wollt' ich noch wissen was yaramin heißt :) lg an alle
Re: übersetzen bitte =)
Rojbaş Faye, ich würde die sätze so übersetzen: -für immer & ewig ---- Li her dem û tim. -du bist mein leben---- Tu jiyana minî. -ich würde alles für dich tun---- Ez ê ji bo te her tiştî bikim. -sonnenschein---Tirêjê rojê oder Tava rojê: -ich bin so froh das ich dich habe--- Ez gelekî kêfxweşim kû tu ji bo bin hey. -Yaramin--- yara= liebling, schatz usw. und min = mein .... silav û rêz -AZAD-
➤➤
Re: übersetzen bitte =)
welcher dialekt ist das? & ist das mit der rechtschreibung auch richtig? weil ich habs schonmal anders gesehn.. irgendwie
➤➤➤
Re: übersetzen bitte =)
Das ist Kurmancî !!! ist das mit der rechtschreibung auch richtig ? Die Rechtschreibung müsste eigentlich richtig sein.
VIELEN DANK BERFIN
HALLO BERFIN; VIELEN DANK DAS DU MIR GESCHRIEBEN HAST;SEHR LIEB VON DIR; ICH KENNE DEINE SEITE UND MUSS SAGEN ; SIE GEFÄLLT MIR SEHR GUT; JA KLAR BIN ICH GLÜCKLICH UND STOLZ ; 12 JAHRE UND 3 KINDER SIND EINE GUTE LEISTUNG;FINDE ICH LEIDER KANN ER ES NICHT WIEDER GUT MACHEN; ER WAR DIE LIEBE MEINES LEBENS UND HAT MICH TIEF VERLETZT ; ABER BIS HEUTE VERSUCHE ICH DIE KULTUR ; ETWAS DIE SPRACHE AN DEN KINDERN WEITER ZUGEBEN; LEIDER GELINGT ES MIR NICHT IMMER; WEIL ER KEIN GROSSES INTERESSE AN DEN KINDERN ZEIGT; NAJA VIELEN DANK DAS DU MIR BESCHEID GESAGT HAST; LEIDER KENNE ICH MICH NICHT SO GUT AUS DAS ICH IHM EINE PRIVATE NACHRICHT SENDEN KANN; ICH HOFFE DAS ER ES IRGENDWANN LESEN WIRD. ICH WÜNSCHE DIR SEHR SEHR VIEL GLÜCK WEITERHIN UND ALLES LIEBE ALLES GUTE DILAN
Re: VIELEN DANK BERFIN
Danke, liebe Dilan. Ich freue mich, dass dir meine Seite gefällt. Ich hoffe immer, dass sie ein wenig ihren Zweck erfüllt. Ich habe großen Respekt, dass du deinen Kindern die kurdische Kultur vermitteln möchtest und wünsche dir auch alles Gute. Liebe Grüße Berfin
AN HEJARO
HALLO ERSTMAL FINDE ICH EURE SEITE SEHR INTERESSANT;BIN OFT HIER. ICH HABE HEUTE EINEN BEITAG VON DIR GELESEN VON SEITE64. WELCHE KURDISCHEN MÄNNER LASSEN SO FRAUEN??? NAJA DAVON GIBT ES LEIDER VIELE, ICH WAR 12 JAHRE MIT EINEM KURDEN VERHEIRATET; WIR HABEN 3 KINDER ZUSAMMEN; LEIDER HAT ER UNS SEHR ENTTÄUCHT; UND KANN NIE WIEDER GUT MACHEN WAS ER GEMACHT HAT,ABER ICH BIN TOTAL STOLZ UND GLÜCKLICH DAS WIR SO LANGE ZEIT DURCHGEHALTEN HABEN; UND 3 WUNDERVOLLE KINDER HABEN; ICH VERSUCHE IHNEN DIE KURDISCHE KULTUR SO GUT ES GEHT BEIZUBRINGEN; WAS MIR LEIDER NICHT IMMER SEHR GUT GELINGT; ICH WÜNSCHE DIR WEITERHIN VIEL GLÜCK; UND MACHT WEITER SO MIT DER SEITE
DILAN2001
hallo, du scheinst ein ähnliches schicksal zu haben wie ich habe auch eine tochter von einem kurden aus dem nordirak. schade für mein kind, dass es keinen kontakt zum vater hat (seit 11j. sie ist 14) und vor allem dass sie kein kurdisch kann. würde mich freuen von dir zu hören.
Hallo könnte mir jemand bitte übersetzen??
Wtm kateki xosh bo toi barezuxosha wist
Re: Hallo könnte mir jemand bitte übersetzen??
Hallo, liebe November! Dein Satz ist in kurdisch-soranî; Wtm kateki xosh bo toi barezuxosha wist. = Ich wünsche Dir eine gute Zeit, sehr geehrte! LG Hejaro
➤➤
Re: Hallo könnte mir jemand bitte übersetzen??
Oh vielen dank! Weisst du wie man darauf antworten kann? Und nochmals vielen Dank! Liebe Grüsse