Wollemaus,tienes mucha razón.El sujeto de la oración es "el engaño" y es singular.Lo correcto,como dices tú, es "hizo"
La persona que escribe omite casi todos los acentos
y también pone varias veces (2 creo)contigo separado (con tigo).
En la frase que traduces como:"...,dass ich nur Schönes für dich empfinde (?)....él escribe:..así que solo tengo (dulcura) para ti....Seguramente quiere decir "dulzura"(Süsse;fig Sanfmut).Probablemente se trata de una persona de un país donde se "sesea" ,se pronuncian las sílabas: za,ce,ci,zo,zu, como sa,se,si,so,su, lo cual les produce un problema con la ortografía de las palabras que tienen estas sílabas.
Donde traduces,muy acertadamente,:..ich finde mich selbstverstänlich damit ab...,pone él: ...Me conformo por supuesto (en) que nos podamos...
La preposición correcta es (con),conformarse con.
La frase correcta sería entonces: ...Me conformo,por supuesto,con que podamos.....
Resumiendo;en mi opinión, tu traducción no es "solo"
originalgetreu,sino que es mejor que el original :-)
Liebe Grüsse
