Das ist die Antwort auf Beitrag 20371417

Spanisch

Wollemaus,tienes mucha razón.El sujeto de la oración es "el engaño" y es singular.Lo correcto,como dices tú, es "hizo"
La persona que escribe omite casi todos los acentos
y también pone varias veces (2 creo)contigo separado (con tigo).
En la frase que traduces como:"...,dass ich nur Schönes für dich empfinde (?)....él escribe:..así que solo tengo (dulcura) para ti....Seguramente quiere decir "dulzura"(Süsse;fig Sanfmut).Probablemente se trata de una persona de un país donde se "sesea" ,se pronuncian las sílabas: za,ce,ci,zo,zu, como sa,se,si,so,su, lo cual les produce un problema con la ortografía de las palabras que tienen estas sílabas.
Donde traduces,muy acertadamente,:..ich finde mich selbstverstänlich damit ab...,pone él: ...Me conformo por supuesto (en) que nos podamos...
La preposición correcta es (con),conformarse con.
La frase correcta sería entonces: ...Me conformo,por supuesto,con que podamos.....
Resumiendo;en mi opinión, tu traducción no es "solo"
originalgetreu,sino que es mejor que el original :-)
Liebe Grüsse

zur Forumseite
Hola Jordi, gracias. Pero, ¿que podría significar “me rio con una que llevas unas maderas”?

zur Forumseite
Nada,así tal cual está escrito es hasta gramaticalmente incorrecto.
Aparentemente podrían ser dos frases-
1ª me rio con una que...
2ªllevas unas maderas
Sin ninguna relación.¿No tienes más texto que nos pueda ayudar?
  

zur Forumseite
¿Dónde has encontrado eso escrito?
Tradúcelo al alemán palabra por palabra(wörtlich).
¿Le encuentras alguna lógica?
En castellano tampoco la tiene.
El relativo "que" une "una" con "llevas" pero no concuerdan. Tendría que ser "una que lleva".Si
"llevas" es correcto habría de ser "contigo que llevas"
Aún así. Reirse con alguien significa mit jemandem
lachen (?)Reirse en compañía de alguien.Pués,muy
bien. Na und...? (!) Reirse "de" alguien es "sich über
jemanden lustig machen" ¿Qué puede tener eso que
ver con "Holz tragen"?
Es un misterio (!) ¿Has visto alguna película del oeste (western) en castellano? Parece la frase de un indio apache de película.
Ich bin neugierig! Coméntame si averiguas algo más.
:-)
  
zur Forumseite
wollemaus,"estimada" ich weiss,dass du sehr gut Spanisch kannst, und ,dass du es noch viel besser lernen und üben möchtest,deswegen wäre ich dir besonders dankbar wenn du,in der Zukunft,wenn möglich, mit mir in dieser Sprache schreiben köntest.Nicht,dass ich etwas gegen die Sprache Göthes hätte,eher das Gegenteil. Deswegen betrachte ich alle,die die Sprache Cervantes lernen wollen,als persönliche Freunde, und Inenen dabei zu helfen, meine persönliche Pflicht.
"Estimada" ist auch ein Wort in Katalanisch.

zur Forumseite
Hace unos meses empecé a estudiar e mi español NO es bueno. Pero, tienes razon: tengo que practicarlo…
Gracias por tu interés de ayudarme, eres muy amable! :))
PS: Nuestro poeta se llama “Goethe”. En este caso no es posible escribir la “ö” ;)

zur Forumseite
¡Por todos los diablos! ¿Solamente hace unos meses?Yo hace algo más de tiempo que intento
aprender alemán y,ya ves,no sabía escribir Goethe.Ahora ya lo se y no lo olvidaré.Es una buena colaboración.
und=y
interés "en" (o bien) "por" ayudar...
Todo va a ir estupendamente.Du wirst sehen :-)
  
zur Forumseite