Das ist die Antwort auf Beitrag 20371253

Spanisch

Das ist sehr viel und ich bin noch nicht besonders gut ;)
Jetzt habe ich mich an dem ganzen Text VERSUCHT, aber OHNE GEWÄHR... warte bitte auf Korrekturen!

Alona, ich hatte mein ganzes Leben lang die Absicht, im Handelsbereich Karriere zu machen, am Anfang lief alles ganz gut, aber der Betrug in der Welt des Geldes machte (Frage an die Profis: Ist „hicieron“ hier richtig? Ich hätte „hizo“ gesagt!?), dass ich mich mir übermäßige Sorgen machte wegen dieser Angelegenheit und ich war sehr unglücklich, dieser Zustand von Traurigkeit brachte mich dazu, Marihuana zu konsumieren, am Anfang dachte ich, dass es eine natürliche Droge sei und nicht schlimm sei, aber das war falsch; Svetlana sagte mir, dass ich nicht so viel rauchte (rauchen sollte?) und ich achtete nicht darauf. Als die Beziehung mit dir und deiner Schwester endete, habe ich nachgedacht und meine Intuition brachte mich dazu, sofort mein Unternehmen zu verkaufen (Ich habe nie zuvor schlechte Angewohnheiten gehabt). Danach habe ich in einem Haus inmitten der Natur gelebt und meine Hunde gekauft, um viel rauszugehen, um Spaziergänge zu machen und um mich selbst kennen zu lernen und so zu erfahren, was ich wirklich will! Diesen Satz hast du mir in einer Nachricht geschrieben und er half mir bei meinen Überlegungen, also danke dafür :)

Gut, seit fast zwei Jahren gehe ich in den Bergen spazieren und überlege, und ich habe dir geschrieben, weil ich schon weiß, was ich will… meine zweite Hälfte finden, die mir fehlt (Frau), mein Leben ist sehr schön und ich wusste es nicht zu schätzen, als ich nur daran dachte, für mein Unternehmen Geld zu verdienen, aber jetzt habe ich gesehen, dass ich mein Leben mit einer Frau teilen möchte, ich weiß schon, dass das, was ich dir sagen werde, dich stören oder ärgern kann, ich möchte nicht, dass das passiert, aber es ist die Wahrheit und ich möchte sie dir erzähen.

Während meiner Zeit mit Svetlana war ich verwirrt, Svetlana gefiel mir sehr, aber ich erinnere mich an andere Gefühle, die, obwohl sie sehr schön waren, dazu beitrugen, meine Gefühle der Zweifel zu verschlimmern und sicher deshalb und ich glaube, ein bisschen wegen der Sprache, war mein Benehmen schlecht… Ich bitte dich um Verzeihung. Auch mit Toni endete unsere Beziehung, er erzählte mir neben anderen schlechten Dingen von deinen persönlichen Angelegenheiten… Ich konnte es nicht ertragen!! Danach sahen wir uns einige Tage, aber jetzt antworte ich bei ihm auch nicht mehr am Telefon.

Wenn ich euch am ersten Tag kennen gelernt hätte, hätte ich mich zweifelsfrei mehr von dir angezogen gefühlt, dann habe ich dich an einem Tag in dem Bekleidungsgeschäft des Hotels besucht, ich hätte den ganzen Tag mit dir zusammen sein wollen :)

Später kamen die Blicke in den Spiegel des Autos und dein Lächeln…. :) Ich fühlte mich viel mehr von dir angezogen. Ich hoffe, du verstehst, was ich dir mit vollem Respekt und ohne dich ärgern zu wollen, sagen will. Wenn ich deine Fotos sehe, freue ich mich sehr und lache … (hier verstehe ich leider nicht, was gemeint ist) So, dass ich nur Schönes für dich empfinde (?) und dich für eine kleine Lüge um Verzeihung bitten (muss). Ich muss nicht nach Deutschland gehen, es würde mir nur sehr viel Freude machen, einen Tag mit dir zu verbringen und an deiner Seite lachen zu können. Ich finde mich selbstverständlich damit ab, dass wir uns Briefe schreiben können, wie es oft ist.

Jetzt schreibe ich mir mit einer russischen Frau, ich glaube, dass sie ernste und edle Absichten hat, und du, wie geht es dir in Sachen Liebe?

Gut Allone!! Ich freue mich, dir geschrieben zu haben und hoffe, das nichts davon dich kränkt / ärgert. Eine dicke Umarmung für dich und für deine ganze Familie. Raul

zur Forumseite
Wollemaus,tienes mucha razón.El sujeto de la oración es "el engaño" y es singular.Lo correcto,como dices tú, es "hizo"
La persona que escribe omite casi todos los acentos
y también pone varias veces (2 creo)contigo separado (con tigo).
En la frase que traduces como:"...,dass ich nur Schönes für dich empfinde (?)....él escribe:..así que solo tengo (dulcura) para ti....Seguramente quiere decir "dulzura"(Süsse;fig Sanfmut).Probablemente se trata de una persona de un país donde se "sesea" ,se pronuncian las sílabas: za,ce,ci,zo,zu, como sa,se,si,so,su, lo cual les produce un problema con la ortografía de las palabras que tienen estas sílabas.
Donde traduces,muy acertadamente,:..ich finde mich selbstverstänlich damit ab...,pone él: ...Me conformo por supuesto (en) que nos podamos...
La preposición correcta es (con),conformarse con.
La frase correcta sería entonces: ...Me conformo,por supuesto,con que podamos.....
Resumiendo;en mi opinión, tu traducción no es "solo"
originalgetreu,sino que es mejor que el original :-)
Liebe Grüsse

zur Forumseite
Hola Jordi, gracias. Pero, ¿que podría significar “me rio con una que llevas unas maderas”?

zur Forumseite
Nada,así tal cual está escrito es hasta gramaticalmente incorrecto.
Aparentemente podrían ser dos frases-
1ª me rio con una que...
2ªllevas unas maderas
Sin ninguna relación.¿No tienes más texto que nos pueda ayudar?
  

zur Forumseite
¿Dónde has encontrado eso escrito?
Tradúcelo al alemán palabra por palabra(wörtlich).
¿Le encuentras alguna lógica?
En castellano tampoco la tiene.
El relativo "que" une "una" con "llevas" pero no concuerdan. Tendría que ser "una que lleva".Si
"llevas" es correcto habría de ser "contigo que llevas"
Aún así. Reirse con alguien significa mit jemandem
lachen (?)Reirse en compañía de alguien.Pués,muy
bien. Na und...? (!) Reirse "de" alguien es "sich über
jemanden lustig machen" ¿Qué puede tener eso que
ver con "Holz tragen"?
Es un misterio (!) ¿Has visto alguna película del oeste (western) en castellano? Parece la frase de un indio apache de película.
Ich bin neugierig! Coméntame si averiguas algo más.
:-)
  
zur Forumseite
wollemaus,"estimada" ich weiss,dass du sehr gut Spanisch kannst, und ,dass du es noch viel besser lernen und üben möchtest,deswegen wäre ich dir besonders dankbar wenn du,in der Zukunft,wenn möglich, mit mir in dieser Sprache schreiben köntest.Nicht,dass ich etwas gegen die Sprache Göthes hätte,eher das Gegenteil. Deswegen betrachte ich alle,die die Sprache Cervantes lernen wollen,als persönliche Freunde, und Inenen dabei zu helfen, meine persönliche Pflicht.
"Estimada" ist auch ein Wort in Katalanisch.

zur Forumseite
Hace unos meses empecé a estudiar e mi español NO es bueno. Pero, tienes razon: tengo que practicarlo…
Gracias por tu interés de ayudarme, eres muy amable! :))
PS: Nuestro poeta se llama “Goethe”. En este caso no es posible escribir la “ö” ;)

zur Forumseite
¡Por todos los diablos! ¿Solamente hace unos meses?Yo hace algo más de tiempo que intento
aprender alemán y,ya ves,no sabía escribir Goethe.Ahora ya lo se y no lo olvidaré.Es una buena colaboración.
und=y
interés "en" (o bien) "por" ayudar...
Todo va a ir estupendamente.Du wirst sehen :-)
  
zur Forumseite