Danke Marliessa,
nun weiß ich, was es heißt und soeben habe ich erfahren, dass das worauf es sich bezieht, sich tatsächlich bald verwirklicht :-) und bin darüber so glücklich, dass ich dich fürs Übersetzen eben mal fest drücke! (Das musst jetzt schon aushalten!)
"(Με τίν τυχύ πος όλα αυτα) θα πραγματοποιυθούν σύντομα (σου ευχομε,...)"
=
"(Με την ευχή πως όλα αυτά) θα πραγματοποιηθούν σύντομα (σου εύχομαι,...)"
=
"(Mit dem Wunsch, dass all das) bald verwirklicht wird (wünsche ich dir, ...)"
..ah ja, so wird's gramatikalisch noch besser nachvollziehbar, die Handschrift! Manche Buchstaben sind einfach kaum auseinander zu halten und anders als im Deutschen stellt sich da bei mir (noch) keine "Leseerwartung" ein.
Danke Georg, musst jetzt dasselbe über dich ergehen lassen, wie Marlies...