Griechisch

Hallo, merkt ihr an meiner langen Abwesenheit, welche Fortschritte ich mache? :-)
Aber jetzt bin ich trotz Fortschritt und gutem Lexikon mit meinem "Latein" am Ende, zumal ich seine Handschrift manchmal so schlecht entziffern kann.

Für mich liest sich das so:
(Με τίν τυχύ πος όλα αυτα) θα πραγματοποιυθούν σύντομα (σου ευχομε,...)

Vielen Dank schon mal, und natürlich möchte ich nicht versäumen euch allen noch ein glückliches, gesundes und erfolgreiches neues Jahr zu wünschen!

Von Herzen, Ro

zur Forumseite
Re: Roana
(Mit dem Glück, wie alles dies) wird bald verwirklicht werden( ich wünsche dir,..)

hoffe, du kannst damit was anfangen, da es nur Fragmente sind!!

Dir auch auch ein frohes Neues Jahr!!
Marlies

zur Forumseite
Re: Roana
Danke Marliessa,
nun weiß ich, was es heißt und soeben habe ich erfahren, dass das worauf es sich bezieht, sich tatsächlich bald verwirklicht :-) und bin darüber so glücklich, dass ich dich fürs Übersetzen eben mal fest drücke! (Das musst jetzt schon aushalten!)

Ro

zur Forumseite
Nur noch zur Klarstellung:

"(Με τίν τυχύ πος όλα αυτα) θα πραγματοποιυθούν σύντομα (σου ευχομε,...)"
=
"(Με την ευχή πως όλα αυτά) θα πραγματοποιηθούν σύντομα (σου εύχομαι,...)"
=
"(Mit dem Wunsch, dass all das) bald verwirklicht wird (wünsche ich dir, ...)"

zur Forumseite
..ah ja, so wird's gramatikalisch noch besser nachvollziehbar, die Handschrift! Manche Buchstaben sind einfach kaum auseinander zu halten und anders als im Deutschen stellt sich da bei mir (noch) keine "Leseerwartung" ein.

Danke Georg, musst jetzt dasselbe über dich ergehen lassen, wie Marlies...

zur Forumseite