Ciao Margitta,
das hatte ich auch gefunden, fand es aber "langweilig", weil der Elch und das Rentier sich darin nicht wiederfinden. Da es eine Übersetzung des deutschen Buches "Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen" mit dem Titel "Dove la volpe e la lepre si danno la buonanotte" gibt, dachte ich, es könnte auch in Italien vielleicht nicht gebräuchlich, zumindest aber nicht ganz unbekannt sein... ;-)
LG, Kati
Langenscheidt habe ich auch, ja ;-)
Aber auch bei der Onlineversion von Pons steht es so.
Tja, ob es verständlich ist, weiß ich nicht. Aber wenn man es in Anführungszeichen setzt, kann man sich vielleicht auch in etwa denken, was es zu bedeuten hat, ohne das Sprichwort zu kennen, oder?
da ja anscheinend gar keine Italiener mehr da sind,hab ich den Satz mal an meinen Lieblingsitaliener geschrieben,ohne zu sagen um was es geht .
Antwort:
Ja klar si capisce benissimo il senso...è anche una frase simpatica dai, molto carina hehehe un posto dove ....l'alce e la renna si danno la buona notte....alles klarissimo!