Ciao James,
ist "ogni tanto" nicht eher "gelegentlich, manchmal, immer mal wieder"? Ich finde, das gäbe dem Satz eine etwas andere Bedeutung...
Ich hätte gesagt "Sarei sempre felice di rivederti."
Hai ragione, avevo letto male!
Ero concentrato su quel brutto "in ogni tempo".
Ich wurde es mit "in qualsiasi momento" übersetzen und nicht mit "sempre" (s.Abraxas!)
LG