Das ist die Antwort auf Beitrag 19245653

Italienisch

Ciao James,
ist "ogni tanto" nicht eher "gelegentlich, manchmal, immer mal wieder"? Ich finde, das gäbe dem Satz eine etwas andere Bedeutung...
Ich hätte gesagt "Sarei sempre felice di rivederti."
    
zur Forumseite
Hai ragione, avevo letto male!
Ero concentrato su quel brutto "in ogni tempo".
Ich wurde es mit "in qualsiasi momento" übersetzen und nicht mit "sempre" (s.Abraxas!)
LG

zur Forumseite