Das ist die Antwort auf Beitrag 19230864

Italienisch

Ich hab mich mal daran versucht,ich bin aber alles andere als sicher ob meine Lösungen richtig sind,mit diesen Zeiten steh ich auf Kriegsfuß. Vielleicht schaut ja nochmal jemand .....James,Dolci ,Wollemaus,Bea oder jemand anderer der es kann :)

Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen tragen.
Annetta sa che le suore portano i pantaloni.

Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen trugen. -
A. sa che le suore portavano i pantaloni.

Annetta glaubt, dass die Nonnen Hosen tragen. -
A. crede che le suore portino i pantaloni.

Annetta glaubte, dass die Nonnen Hosen trugen. -
A. credeva che le suore portassero i pantaloni.

Die Mutter weiß, das Annetta nicht bei ihrem Onkel wohnen will. -
La madre sa che A. non vuole abitare da suo zio.

Der Vater will, dass die Mutter das Essen macht. -
Il padre vuole che la madre faccia da mangiare.

Die Mutter dachte, dass Annetta etwas Schreckliches gemacht hatte. -
La madre pensava che A. avesse fatto qualcosa di tremendo.

Annetta befürchtet, dass der Onkel sich schlecht benimmt. -
A. teme che lo zio si comporti male .

Die Großmutter befürchtete, dass sich der Onkel schlecht benommen hatte. -
La nonna temeva che lo zio si fosse comportato male.

Die Großmutter weiß, dass sich der Onkel schlecht benommen hat. -
La nonna sa che lo zio si e' comportato male.

Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen getragen haben.
A. sa che le suore hanno portato i pantaloni.

Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen getragen hatten. -
A. sa che le suore avevano portato i pantaloni.

Annetta glaubt, dass die Nonnen Hosen getragen haben. -
A. crede che le suore abbiano portato i pantaloni.

Annetta glaubte, dass die Nonnen Hosen getragen hatten. -
A. credeva che le suore avessero portato i pantaloni.

Die Mutter wusste, dass Annetta nicht bei ihrem Onkel wohnen wollte. -
La madre sapeva che A. non voleva abitare da suo zio.

Der Vater hofft, dass Annetta das Haus verlassen wird. -
Il padre spera che A. lasci la casa.

Die Großmutter wusste, dass Annetta ein tolles Mädchen war. -
La nonna sapeva che A. era una ragazza in gamba.

Die Großmutter befürchtet, dass der Onkel sich schlecht benommen hat. -
La nonna teme che lo zio si sia comportato male.

Annetta befürchtet, dass sich der Onkel schlecht benehmen wird. -
A. teme che lo zio si comportera' male. oder : A. teme che lo zio si comporti male.

Die Großmutter wusste, dass sich der Onkel schlecht benommen hatte.
La nonna sapeva che lo zio si era comportato male.

zur Forumseite
Weitere Muttersprachler, bitte Hilfe. Ich habe selber Zweifel bei den folgenden 4 Sätzen:

Prof.ssa Orsetto,
alles is richtig übersetzt, bis auf diese 4 Sätze, bei denen ich mir selber nicht so ganz sicher bin:
Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen getragen haben. Du hast geschrieben:
A. sa che le suore hanno portato i pantaloni. Ich würde sagen: A. sa che le suore portavano i pantaloni (weil man imperfetto benutezn soll und nicht passato prossimo)

Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen getragen hatten. = Du hast geschrieben:
A. sa che le suore avevano portato i pantaloni.Aber ich würde hier auch wieder kein trapassato prossimo benutzen, sondern imperfetto, weil es besser klingt, bin mir aber nicht wirlklich sicher, da sich dann dieser Satz nicht vom ersten unterscheiden würde: Annetta sa che le suore portavano i pantaloni

Annetta glaubt, dass die Nonnen Hosen getragen haben. Du hast geschrieben:A. crede che le suore abbiano portato i pantaloni. Aber ich würde sagen:
A. crede che le suore portassero i pantaloni.
Annetta glaubte, dass die Nonnen Hosen getragen hatten. - Du hast geschrieben:
A. credeva che le suore avessero portato i pantaloni. Wenn man nach der Regel geht, ist das richtig. Für mich klingt das allerdings nicht so gut, so dass ich auch hier wieder sagen würde: A. credeva che le suore portassero i pantaloni, aber dann gäbe es wieder keine Unterscheidung zwischen dem ersten und dem zweiten Satz.

Wer kann mir helfen?

zur Forumseite
Ciao Dolci ,

vielen Dank ,dass du dir die Mühe gemacht hast alles genau durchzulesen. Bei den fraglichen Sätzen......mhh ich hab mich nur bemüht irgendwie einen Unterschied reinzubekommen. Ich find solche Sachen jedenfalls sehr schwer,ich kann das auch im Deutschen oft nicht richtig....traurig aber wahr! Deutsch ist meine Muttersprache aber ich könnte nicht immer sagen wann man welche Zeit verwenden muss. Ein Trost.....in der Regel versteht man mich !

Vielleicht hat ja noch jemand anderer Zeit und Lust seine Meinung abzugeben.

Lieben Dank nochmal Dolci und einen schönen Abend

Cari saluti Orsetto
  
zur Forumseite
Danke, sehr freundlich!

zur Forumseite