Das ist die Antwort auf Beitrag 18839068

Griechisch

@ E.m.W.
Das war keine Verbesserung, ich dachte eigentlich du würdest mir eklären, warum es dort steht und was es heißt. Das nächste Mal, schreibe ich es auch genauso, sorry:-)
Vielen Dank und einen schönen kalten Januartag.

zur Forumseite
re: @ E.m.W.
Hi Corin!
mein kleines Wörterbuch erklärt zwar nicht genau was das MOY an dieser Stelle bedeutet, aber so ungefähr ist das eine Verstärkung:

zur Forumseite
re: @ E.m.W.
Genau wie von Momo erklärt, so ist es. ;-)

zur Forumseite
 
re: @ E.m.W.
Danke für die Mühe! Schönen Sonntag wünsche ich dir!:-)

zur Forumseite
 
 
Re: @ E.m.W.
(at) Corin:
Auch ich denke, dass Google eine grosse Hilfe für diejenigen ist, die eine Sprache lernen und keinen Muttersprachler zur Verfügung haben! Man muss aber immer vorsichtig sein...wenn ein bestimmter Satz im Google nicht zu finden ist, kann er trotzdem korrekt sein und wenn ein Satz dagegen zu finden ist, kann er trotzdem falsch sein. Google muss man also mit Vorsicht verwenden: man sollte die Zahl der Treffer schauen und Statistiken machen!
Auf jeden Fall hatte ich oberflächlich gelesen, was du geschrieben hattest. Es tut mir leid! Mit dem Wort "gefunden" musste ich verstehen, dass es um Google ging!

Das poté wird sehr oft mit mou,sou, usw. verwendet. Das gleiche ist mit "monos".
Monos mou->allein (ich männlich)
Monh mou->allein (ich weiblich)
...usw.
LG
E.m.W.

zur Forumseite
Nachtrag
Es gibt übrigens in den Ausgangssätzen noch einen vergleichbaren Fall zu dem "ποτέ (μου)":

"Είσαι κάτι ιδιαίτε

zur Forumseite
Hallo Georg
erstmal möchte ich dir und allen anderen ein frohes Neues Jahr wünschen!
Und dieses mou hat meine Neugierde geweckt...
ich wollte mal fragen, ob es nur im Zusammenhang mit mono und pote erscheinen kann, oder ob es noch weitere kombinationen gibt, bzw Fälle, wo dieses "mou" auftauchen kann.
Und weisst du vielleicht wie man es auf Deutsch überseten kann, d.h.
wie würdest du den Unterschied übersetsen zwischen: pote mou den se thelo na se xasw
Und, den thelo na se xasw pote.
Und könnte ich sagen, den thelo na se xasw pote mou?
Vor allem interessiert mich wie die wörtliche Übersetzung von pote mou auf Deutsch lautet oder wie man es auf Deutsch übesetzen könnte...ist das ein besonderes Merkmal der griechischen ausdrucksweise?
Vielen Dank
María

zur Forumseite
Hóla María! Cómo estás?
Also eines habe ich jetzt rausgefunden, was es heißt und woher es kommt. Ja, abende in einer griechischen Taverne können auch recht hilfreich sein:-)
MOY kommt vom altrgriehcischen EMOY, bedeutet MIR und verstärkt das EGO/ICH und auf deutsch würden wir nur das NIE stark betonen.
NIE will ich dich verlieren!
oder Ich(also) will dich niemals verlieren.
Jedenfalls danke für all die Beiträge. Ein Rätsel ist gelöst.:-) E.m.W. hat übrigens nichts überlesen, ich habe es wirklich komisch geschrieben,selbst ich hätte nicht erkannt,was ich aussagen wollte. Ich denke mir wohl oft die Hälfte...sorry!

zur Forumseite
 
@ prettyisland (Maria)
Danke für deine Neujahrswünsche; auch dir alles Gute für 2008.

Was die Übersetzung (oder eigentlich besser Nicht-Übersetzung) des "mou / sou / tou" betrifft, haben Momo und Corin schon mögliche Varianten erwähnt:

Entweder Hervorhebung des "nie" (z.B. durch Fettdruck, Blockbuchstaben bzw. stärkere Betonung im gesprochenen Deutsch) oder eine Formulierung wie "nie im Leben". Vielleicht könnte man auch "poté" mit einem schlichten "nie" und "poté mou / sou / ..." mit "niemals" wiedergeben, wenn man den Unterschied zum Ausdruck bringen will.

Aber für den Hausgebrauch ist es sicher auch völlig ausreichend, beide Formen ("poté" und "poté mou / sou ...") durch ein ganz "normales" und unbetontes "nie" wiederzugeben. Der Unterschied zwischen den beiden Formen ist wohl nicht sooo groß.
_________

Zu deiner Frage, ob man auch "den thelo na se xasw pote mou" sagen kann: Ja.
Es spielt dafür keine Rolle, ob das "poté mou" am Satzanfang oder Satzende steht.
__________

Und dann wolltest du noch wissen, ob es dieses mou-Anhängsel auch noch anderswo gibt als bei "poté" und "mónos". Viel fällt mir dazu nicht ein; allerdings eine Kuriosität (wobei das "mou, sou" hier den Charakter eines besitzanzeigenden Fürwortes hat):

Man liest in Zusammenhang mit dem Hauptwort "ν

zur Forumseite
@Georg
Danke, du hast dir viel Mühe gemacht mir alles einzeln zu erklären, einfach toll...obwohl ich mich frage ob irgendwelche gramatikalische Erklärung, vielleicht Regel, dahinter steht. Denn da wo man bei der Englischen und Deutschen Übersetzung nichts besonderes zu wahrnemen ist, hat es bei der Griechischen Sprache vielleicht doch eine Bedeutung.
Was ich entdeckt habe, ist dass zwischen mono mou und monos doch ein grosser Unterschied besteht,also, kann man den Fall "monos mou" mit "pote mou" nicht vergleichen (korrigiere mich, wenn ich mich irre...), wie jemand vorgeschlagen hat.
z. B.
Είμαι μόνος (επίθετο)
'Εμαθα ποδήλατο μόνος μου (αντωνυμία)
Auch wenn dieses monos oder monos mou auf DE beim Wort "alleine" bleibt, in der Griechischen Sprache sollte man schon wissen welcher Ausdruck für jeden Fall richtig ist.
Bueno, danke nochmals für die ausrreichende Information, sehr interessant.

zur Forumseite
Ach so, du denkst bei μόνος an zwei verschiedene Fälle.

1. μόνος (-η, -ο) mit der Bedeutung "allein" [sein oder etwas tun]
zB.
Είμαι μόνος. = Ich [männl.] bin allein.
Χο

zur Forumseite
Re: Betreffend μόνος (μου)
Ich sende dir per PN die Links zu zwei Griechisch-Foren, in denen man sich auch mit kniffligen Detailfragen zur Sprache beschäftigt. (Ich weiß nicht, ob man sie hier auch posten darf.) ---> Du kannst dich dann dort mal mittels Suchfunktion umsehen bzw. (nach Registrierung) gezielt nachfragen. Vielleicht kann dir dort jemand nähere Auskünfte geben.

Ich selbst habe mir über diese Unterscheidung "mit/ohne μου" nie viel Gedanken gemacht und weiß daher auch nichts weiter dazu. ;-)

zur Forumseite