das ist die adresse von...! d'oro=aus gold (wenn du aber z.b. sagst: sogni d'oro würd man das übersetzen mit "träum schön"... kommt also immer auf den zusammenhang an... am besten schreibst du den ganzen satz hin)
domani prenoterò il volo e ti mando una copia della prenotazione. fammi sapere quando ti sono arrivati la lettera ed il pacchetto!
hi Karin!!! sorry, der server ist bei mir heute so langsam, deine übersetzung war noch nicht drauf, als ich übersetzt habe.. ich wollte diesmal nicht meckern :-)) ausserdem finde ich deinen letzten satz (plural am ende) besser als meinen, obwohl gramatikalisch beide richtig sind, meine ich irgendwo gelesen zu haben :-)