Italienisch

...questa l' indirizzo del...! ......d'oro!!!

Versuch: diese adresse:....?!?

und : ich buche morgen den flug und schicke dir eine kopie!sag mir bescheid wenn der brief u.das paket angekommen sind!

danke!!

zur Forumseite
das ist die adresse von...! d'oro=aus gold (wenn du aber z.b. sagst: sogni d'oro würd man das übersetzen mit "träum schön"... kommt also immer auf den zusammenhang an... am besten schreibst du den ganzen satz hin)

domani prenoterò il volo e ti mando una copia della prenotazione. fammi sapere quando ti sono arrivati la lettera ed il pacchetto!

lg, karin

zur Forumseite
Re: Re: bitte kl.ausschnitt ?pe=
albergi leon d'oro! ist der satz ;-))
es wird wohl doch ernst ;-)))

danke dir liebe karin..das dauert so lang mit dem seitenaufbau...

zur Forumseite
Re: Re: Re: bitte kl.ausschnitt ?pe=
hotel "goldener löwe" :-)

ja, bei mir dauert das auch ewig heute...

zur Forumseite
Re: Re: bitte kl.ausschnitt ?pe=
hi Karin!!! sorry, der server ist bei mir heute so langsam, deine übersetzung war noch nicht drauf, als ich übersetzt habe.. ich wollte diesmal nicht meckern :-)) ausserdem finde ich deinen letzten satz (plural am ende) besser als meinen, obwohl gramatikalisch beide richtig sind, meine ich irgendwo gelesen zu haben :-)

liebe grüße!
cristina

zur Forumseite
Re: Re: Re: bitte kl.ausschnitt ?pe=
hi cristina, kein problem.. und danke für das lob :-))

ja, ich glaub, der server macht auch langsam feierabend, gäääääääääääääääääääähn ;-)))

liebe grüße auch an dich,
karin

zur Forumseite
hi caro, es freut mich, dass ich "dran" bin :-)

= das ist die adresse von... d'oro heisst "golden" aber ich denke er meint "sogni d'oro" -> träum süß

= domani prenoto l'aereo e ti mando una copia della conferma (eine kopie der flugbestätigung). Per favore dimmi quando é arrivata la lettera e il pacchetto

lg
cristina
  
zur Forumseite
DANKE EUCH BEIDEN!!!!!

schönen abend noch...bis ganz ganz sicher bald!!!! :-))

zur Forumseite
sorry caro, ich habe deinen text zu schnell gelesen:

es soll am ende heissen "fammi sapere quando ti arrivano la lettera e il pacchetto" (nicht "sono arrivati")

das gilt für deine übersetzung auch, Karin :-)

ciao!

zur Forumseite