ich habe das in italdict.de gefunden :
näher in Erwägung ziehen = farci un pensierino.
"senza transizione" ist korrekt, aber ... nich ueblich.
also, es koennte vielleicht etwas besser klingen :
Questa settimana discorsi stimolanti potranno produrre sentimenti molto intensi e legami reciproci, per molti del Leone un interscambio di idee spirituale innesca direttamente l' erotico Colpo di Fulmine. Sarebbe da consigliare di fare un pesierino su un' offerta di affari.
"näher in Erwägung ziehen"
prendere attentamente in considerazione (Langenscheidts)
Italdict.de non è la Bibbia, strafalcioni ce ne sono tantissimi.
LG
.
si, non piaceva nemmeno a me, ma avevo gia' perso cosi' tanto tempo sul resto ...
"fare un pensierino" lo trovo simpatico per un oroscopo, perche' e' un linguaggio leggero, semplice e di tutti i giorni ... poi questo oroscopo ha gia' parole pesanti tipo :
- discorsi stimolanti
- sentimenti intensi
- legami reciproci
... non proprio da lettura leggera !
Su questo non c'è dubbio!!
Comunque il mio giudizio sulla traduzione di Valerio non cambia: lui "tiene" il suo registro linguistico a un livello costante, e questo lo trovo brillante!!
Ciao
ah si' ! Io infatti non disquisisco sulle traduzioni degli altri. Ognuno dice la sua, secondo la sua sensibilita'. Poi l' autore sceglie. Non mi permetterei mai di criticare qualcuno che non conosco.
Comunque hai letto che il Forum Italiano e' il migliore ? Mi fa molto piacere, anche se io contribuisco molto poco, dato che sono spesso impegnato.
Fatto sta che e' un piacere collaborare con gente come Voi. Ci sono solo poche eccezioni sgradevoli, ma come avrai visto, non perdo l' occasione per segnalarle al pubblico ludibrio ! LOL