Das ist die Antwort auf Beitrag 17512553

Italienisch

"Abbracciandoti affettuosamente il tuo..."
"Con affetto..."
"Salutandoti di cuore..."
E così, con grande affetto, saluto di cuore anche Bea, e me ne vado a letto"
James
Ups, correttura, klaro,das gilt auch für Margitta!
Seconda correttura: mit einbezogen wird auch Sabine!!

zur Forumseite
hi James....
"Abbracciandoti affettuosamente" = um Gottes Willen....was heißt das denn?????

zur Forumseite
Das heißt: Dich sehr liebevoll umarmend....

zur Forumseite
Es bedeutet: eine Sauerstofflasche bereit halten!!
Reformdeutsch ist mir zu pfiffig!! ;-))

zur Forumseite
Es bedeutet: eine Sauerstofflasche bereit halten!!
Reformdeutsch ist mir zu pfiffig!! ;-))

zur Forumseite
Es bedeutet: eine Sauerstofflasche bereit halten!!
Reformdeutsch ist mir zu pfiffig!! ;-))

zur Forumseite
Es bedeutet: eine Sauerstofflasche bereit halten!!
Reformdeutsch ist mir zu pfiffig!! ;-))

zur Forumseite
Was meinst du mit "Reformdeutsch ist mir zu pfiffig"? Es kam viermal, also muss es dir sehr wichtig sein...;-))

zur Forumseite
Buongiorno,Bea!!
Ich wollte sicher nicht beeindrucken, der PC hat sich einfach verselbständigt....
Ich hatte mich vertippt, die Flasche mit Sauerstoff stand plötzlich mit 4 "f" da, ich kam ins Grübeln....;-)))
James

zur Forumseite
Das ist verständlich. Eine Sauerstofffflasche hätte auch mich sehr ins Grübeln gebracht... :-)))

zur Forumseite
James, sei gentile.
ieri ero già andata a letto. Ora posso solo rispondere con un "Buon giorno" ...

zur Forumseite
Un bellissimo buongiorno a tutte le signore presenti nel foro.
James

zur Forumseite
Buongiorno James! Ho visto il tuo saluto di cuore solo adesso :-))

zur Forumseite