Es sollte "áskopa" = sinnlos , ohne skopó, ohne sinn heissen. Der text selbst ist etwas "krypto" , wer weiss was damit gemeint ist, ich kenne aber jemand der so in der Art schreibt!!!
aber áskopa ke dimiourgika ist etwas unsinnig, einer seits ohne sinn und andererseits schäpferisch als übersetzung, das passt nicht zusammen!!
Wobei, wenn zwei sich verstehen , sollte ein dritter sich nicht dazwischen stellen!!!!
Da die anderen schon das meiste übersetzt haben,versuche ich jetzt mal den Rest und sicher siehst du,dass deine Übersetzung richtig ist.
Die Brücke der Plaka ist einzigartig. Sie ist eindrucksvol und ist auch historisch. Wir schliefen im Sommer in ihrem Schatten, eine mechanisierte (unzertrennliche) Männerfreundschaft, die sich verirrt hat nutzlos und schöpferisch zu den griechischen Bergen.
antroparea ,so stehts bei mir im Wörterbuch, kann nämlich auch eine unzertrennliche Freundschaft unter Männern sein.....
Kann aber auch,wie Marlies schreib, ein zusammengesetztes Wort sein von antras und parea. Da es(für mich jedenfalls:-) keinen Sinn hat mit dem Wort "Höhle" und u.a bei parea auch Gesellschaft, der unzertrennliche Freund, Gruppe,Umgang, Clique, steht dachte ich, am besten hört sich das mit dem unzertrennlichen Freund an. Also Männerfreundschaft.
Vielleicht kann ja noch jemand helfen ,das wäre toll!:-)
Buena noche y un buen fin de semana, querida María! Ciao Corin
Es ist ganz wahrscheinlich was Marlies und du verstanden habt.
Von Anfang an, hat mir die Geschichte der Höhle nicht überzeugt,
und deshalb habe ich gefragt :-))))