/
Hilfe
So ist es vielleicht besser... Wenn DU lachst, lache ich auch. Wenn DU glücklich bist, bin ich es auch. Wenn DU weinst, weine ich auch. Wenn ICH Dich liebe, liebst DU mich auch??? Vielen Dank im Voraus Leute...Ihr seid SUPER
Gaaanz wichtige Geburtstagsgrüße!
Hallo zusammen, wäre super lieb, wenn sich noch heute einer erbarmen könnte und mir folgendes übersetzt: "Liebe Dimitra, zu Deinem Geburtstag wünsche ich Dir von ganzem Herzen alles Gute, Glück, viel Liebe und Gesundheit! Entschuldige bitte, dass es so spät geworden ist, habe viel Arbeit, aber Dich mit Sicherheit nicht vergessen! Du weißt, dass ich das NIE werde, oder?! Geht es Dir gut? Vermisse Dich und denke sehr viel an Dich! Liebe Grüße an alle - Nachbarn, Freunde sowie Familie!" Vielen lieben Dank im voraus!!!
Hallo zusammen, wäre super lieb, wenn sich einer heute noch erbarmen könnte und mir folgendes übersetzt: "Liebe Dimitra, zu Deinem Geburtstag wünsche ich Dir von ganzem Herzen alles Gute, Glück, Liebe und Gesundheit! Entschuldige bitte, dass es so spät geworden ist, habe viel Arbeit, aber Dich mit Sicherheit nicht vergessen! Das werde ich NIE, dass weißt Du, oder?! Geht es Dir gut? Vermisse Dich und denke sehr viel an Dich! Liebe Grüße an alle - Nachbarn, Freunde sowie Familie!" Vielen lieben Dank im voraus!!!
Ich versuchs noch mal, war ein Fehler drin: Agapimeni Dimitra, ja ta jenethlia sou, sou efchomae ola kala, me oli tin kardia mou, eftichia, agapi kai ijia. Me singchoris tin kathisterisi alla echo poli doulia. Par ola afta then se ksechassa.Kseris oti then tha se ksechasso potee, etsi? Isae kala? Mou lipis kae se skeftomae poli.Engkardia chaeretismata ja olous.stis jitonnes, stous filous kae stin ikijennia.Efcharisto para poli apo prin. Αγαπημένη μου Δήμητ
➤➤
Marlis
Καλησπέ
➤➤➤
Da hast du völlig recht: der Nachbar heißt ο γείτονας, d.h. Akkusativ plural ist τους γείτονες und auch η οικογένεια wird nur mit einem v geschrieben, da kann ich mich wohl nicht raus reden. Vielen Dank für den Hinweis, auch ich muss immer noch viel lernen.
➤➤➤➤
Selbst wenn man viel weiss, kann man immer aus Versehen was Verkehrtes schreiben. Ich frage, weil ich alles verstehen möchte, da ich noch so unsicher beim Deklinieren bin ...
Oh bitte helfen!
Vielen lieben Dank schonmal!! ise mia agnosti kopela gia mena ala se simbatho......filaki
Du bist eine unbekannte (junge) Frau für mich, aber ich finde dich sympathisch...Küsschen
➤➤
Danke
schön, kannst du mir bitte nur noch das hier übersetzen, damit ich ruhig schlafen gehen kann :) Danke für das Kompliment, aber ich bin ein schwierigerer Mensch als du jetzt vielleicht noch glaubst. Vielleicht können wir uns mal treffen und du findest heraus ob ich wirklich so sympathisch bin. Einen schönen Abend noch. DANKE!
➤➤➤
Efcharisto ja to komblimendo, alla ego imae pio diskolos anthropos ap oti boreis na skefties.Isos borume va sinandithoume kapote ja na wries an se simpatho alithina. Su efchomae mia kali wradia.Ευχα
LIGO BOITHIA?!
"den prokeitai na se ksechaso, synecheia se thymamai!" sinngemäß...ich werde dich nicht vergessen (es kann nicht passieren, dass ich dich vergesse), ständig/andauernd erinnere ich mich an dich...oder liege ich da völlig falsch?!
@glyka
jemand der seine Versprechen einhaelt kann nie falsch liegen. Die Uebersetzung ist einwandfrei!!! Gruss dimitriosm
➤➤
vielen Dank für die Antwort von gestern! Grüsse
➤➤
wie recht du hast! :))) euxaristo poli!
Liebeskummer
Auch wenn dein Herz noch nicht ganz mir gehört, so bin ich doch froh das ich dich trotzdem bei mir hab. Der Tag wird kommen an dem du wie ich fühlen wirst. Hab dich lieb. Bussy bitte kann mir das jemand übersetzen???
Text
Γεια σας Einen wunderschönen Donnerstagsmorgen an alle ich übersetze einen Text: μια μηχανοκίνητη αντ
also μηχανοκίνητος ist etwas mit Motorantrieb, und αντ
➤➤
Es sollte "áskopa" = sinnlos , ohne skopó, ohne sinn heissen. Der text selbst ist etwas "krypto" , wer weiss was damit gemeint ist, ich kenne aber jemand der so in der Art schreibt!!! aber áskopa ke dimiourgika ist etwas unsinnig, einer seits ohne sinn und andererseits schäpferisch als übersetzung, das passt nicht zusammen!! Wobei, wenn zwei sich verstehen , sollte ein dritter sich nicht dazwischen stellen!!!!
➤➤➤
Marlies, Makis
Ihr habt Recht, ich habe das Wort" άσκοπα" falsch abgeschrieben Sorryyyyyy Es geht um eine alte Brücke Το γεφ
➤➤➤➤
Da die anderen schon das meiste übersetzt haben,versuche ich jetzt mal den Rest und sicher siehst du,dass deine Übersetzung richtig ist. Die Brücke der Plaka ist einzigartig. Sie ist eindrucksvol und ist auch historisch. Wir schliefen im Sommer in ihrem Schatten, eine mechanisierte (unzertrennliche) Männerfreundschaft, die sich verirrt hat nutzlos und schöpferisch zu den griechischen Bergen. antroparea ,so stehts bei mir im Wörterbuch, kann nämlich auch eine unzertrennliche Freundschaft unter Männern sein.....
➤➤➤➤➤
Corin
antroparea , habe ich bei mir im Wörterbuch nicht gefunden aber... άντ
➤➤➤➤➤➤
Kann aber auch,wie Marlies schreib, ein zusammengesetztes Wort sein von antras und parea. Da es(für mich jedenfalls:-) keinen Sinn hat mit dem Wort "Höhle" und u.a bei parea auch Gesellschaft, der unzertrennliche Freund, Gruppe,Umgang, Clique, steht dachte ich, am besten hört sich das mit dem unzertrennlichen Freund an. Also Männerfreundschaft. Vielleicht kann ja noch jemand helfen ,das wäre toll!:-) Buena noche y un buen fin de semana, querida María! Ciao Corin
➤➤➤➤➤➤➤
Corin...
Es ist ganz wahrscheinlich was Marlies und du verstanden habt. Von Anfang an, hat mir die Geschichte der Höhle nicht überzeugt, und deshalb habe ich gefragt :-)))) Buenas noches y buen fin de semana a ti también un abrazo
➤➤➤➤➤➤➤➤
@prettyisland
Es geht um eine alte Brücke Wo hast das gefunden?? Wo liegt plaka?? Da es um eine Bruecke handelt interessiert mich μια μηχανοκίνητη αντ
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Dimitrios
Hola, Mr Thessaloniki Es freut mich, dass du dich für die Brücke interessierst. Το γεφ