La ciudad siempre tiene magia
su casco antiguo,
sus callejones estrechos
que te absorben y después,
te escupen a cualquier avenida
o te atrapan en sus laberintos.
Sus olores que te asaltan
y varían en los cruces de calles….
Sus estatuas
de piedra, de bronce, humanas
sus músicos callejeros de guitarra, acordeón y violín…
Sus vendedores ambulantes.
La sorpresa de una soprano
alzando la voz como unas inmensas alas
que envuelven la Plaza Mayor
y caen sobre el viandante,
que pasea lento
o lleva el paso acelerado.
Sus comercios antiguos.
Sus piedras erosionadas.
Sus palomas.
Sus putas maltrechas.
Sus mendigos.
Sus museos.
Sus sin techo durmiendo en algún banco
o departiendo, botella en mano,
con algún colega.
Y nosotros, vagabundos ocasionales,
espectadores de lujo, formando parte de ese paisaje…
Die Stadt
Die Stadt hat immer Zauber...
mit ihrer Altstadt,
ihren engen Gassen
die dich einsaugen und nachher,
wieder in irgendeine Allee ausspucken
oder dich in ihren Labyrinthen ergattern.
Mit ihren Gerüchen, die uns überfallen
und sich an den Strassenkreuzungen ändern.
Mit ihren Statuen:
aus Stein, aus Bronze, die menschlichen...
mit ihren Strassenmusiker
der Guitarre, der Ziehharmonika und der Geige.
Mit den Strassenverkäufern.
Und dazu, die Überraschung einer Sopranistin,
die ihre Stimme über uns erhebt,
wie zwei riessigen Flügel,
die das Hauptplatz umschlingen,
und fallen weiter nieder
auf den Fussgänger,
der langsam über den Platz schlendert
oder im Laufschritt vorbeieilt.
Die Stadt, mit ihren alten Geschäften,
ihren weggefressenen, alten Steinen,
ihren Tauben,
ihren ruinierten Huren,
ihren Bettler,
ihren Museen,
ihren Obdachlosen,die auf irgend einer Bank pennen
oder Flasche in Hand mit einem Genossen plaudern.
Und wir dabei, gelegentliche Landstreicher
Luxuszuschauer, die Teil der Landschaft bilden.
Anders als zu einer Geburtstagsfeier in Deutschland wird zur Feier des Namenstags nicht eingeladen: alle Verwandten, Freunde sowie auch engeren Bekannten sind kommen automatisch. Die Gratulation lautet "Chrónia Pollá" (wörtlich: "viele Jahre"), während an den Ehepartner bzw. die Eltern der Wunsch "Na tin / ton chérese" - oder im Plural "Na tin / ton xéreste" - gerichtet wird, was wörtlich ungefähr so viel bedeutet wie "Freut auch mit ihr / ihm". Selbstverständlich sind auch Geschenke üblich und willkommen.
Danke Dimi, lieb von dir.
Leider kann ich es nachträglich nicht mehr editieren sobald jemand darauf geantwortet hat. Aber man sieht es ja in deinem Komentar.
Ich liebe Dich...
... weil ich mit dir lachen kann
... weil ich bei dir so sein kann wie ich bin
...weil Du manchmal genauso kindisch sein kannst wie ich
... weil ich dir vertrauen kann
...weil Du hilfst, wo Du kannst
...weil ich Dich so sehr vermisse, wenn Du nicht bei mir bist
...weil jede Minute mit Dir traumhaft ist
...weil Du das gewisse Etwas hast
...weil wie einfach zusammen gehören
...weil ich nur Dich auf eine einsame Insel mitnehmen würde
...weil Du etwas ganz Besonderes bist
... weil es so unbeschreiblich schön ist in Deinem Arm einzuschlafen und neben Dir wieder aufzuwachen
... weil Du immer versuchst mich zu verstehen, auch wenn es nicht immer einfach ist
... weil Du jetzt einfach zu meinem Leben gehörst
... weil ich mich auf jeden weiteren Tag mit Dir freue
... weil Du halt Du bist! Und man Dich einfach lieben muss!
Ursprünglich ist das Gedicht von Dark Angel, möchte mich nicht mit fremden Blumen schmücken. *g* Fand es nur so schön und hätte es gerne auf griechisch. :-)
Σ’ αγαπώ…
… γιατί μπορώ μαζί σου και γελώ
… γιατί σε σένα μπορώ να είμαι όπως είμαι
… γιατί κάποιες φορές παιδιαρίζεις όπως και εγώ
… γιατί μπορώ να σε εμπιστευτώ
… γιατί βοηθάς, εκεί που μπορείς
… γιατί μου λείπεις, επειδή δεν είσαι κοντά μου
… γιατί κάθε λεπτό μαζί σου είναι ονειρεμένο
… γιατί έχεις αυτό το κάτι
… γιατί απλά ταιριάζουμε
… γιατί μόνο εσένα θα έπαιρνα σε ένα έρημο νησί
… γιατί είσαι κάτι πολύ ιδιαίτερο
… γιατί είναι απερίγραπτο να κοιμάμαι στην
αγκαλιά σου και να ξυπνώ δίπλα σου
… γιατί πάντα προσπαθείς να με καταλάβεις,
ακόμα και όταν δεν είναι εύκολο
… γιατί απλά πλέον ανήκεις στη ζωή μου
… γιατί χαίρομαι για κάθε μέρα που έρχεται μαζί
σου
… γιατί απλά είσαι εσύ!
Και πρέπει απλά κανείς να σ’ αγαπά!
Uma pena presumida
d´escrever grandes sentenças
falava das suas obras
tão sublimes como extensas.
Sem mim, disse ela ao tinteiro,
pouca figura farias:
Cheio de um licor imundo,
sem mim,triste,que serias?
O tinteiro injuriado,
vazou logo a tinta fora,
e,voltando-se para a pena,
Disse-lhe:"Escreve agora!"
Assim responde aos ingratos
muitas vezes a razão:
Muita gente há como a pena
Como o tineiro outros são.
Die Feder und das Tintenfass
Eine Feder,stolz darauf,
dass sie bedeutende Worte schrieb,
sprach von ihren ebenso erhabenen
wie umfangreichen Werken.
"Ohne mich", sprach sie zum Tintenfass,
"stündest du erbärmlich da:
voll schmutziger Flüssigkeit-
was wärst du trauriges Ding ohne mich?"
Das geschmähte Tintenfass
schüttete sogleich die Tinte aus,
wandte sich der Feder zu
und sprach: "Nun schreib doch!"
So antwortet den Undankbaren
oftmals die Vernunft:
Viele Leute sind wie die Feder,
andere wie das Tintenfass.
Saudades, só portugueses
Conseguem senti-las bem.
Porque têm essa palabra
para dizer que as têm. (Fernando Pessoa)
Saudades- nur Portugiesen
können sie recht ermessen.
Nur sie besitzen dieses Wort,
um ihr Gefühl zu sagen.
Hier geht es um die Ausdrücke, denn auch nur wie können mit dem Wort "Sehnsucht" ausdrücken, was "Sehnsucht" bedeutet!
und jetzt Spanisch und Griechisch(bitte um Korrektur)
Añoranzas- sólo Españoles
consiguen sentirlas bien.
Porque tienen esta palabra
para decir que las tienen
Λαχτάρα- μόνο οι Έλληνες
κατορθώνουν να τη νιώθουν καλά,
Γιατί μόνο αυτοί έχουν αυτή τη λέξη
για να εκφραστούν την αίσθηση τους.
Η ώρα μια τη νύχτα θάτανε
η μιάμισυ.
Σε μια γωνιά του καπηλειού
πίσω απ' το ξύλινο το χώρισμα.
Εκτός ήμων των δυο το μαγαζί όλως διόλου άδειο.
Μια λάμπα πετρελαίου μόλις το φώτιζε.
Κοιμούντανε, στην πόρτα,ο αγρυπνισμένος υπηρέτης.
Δεν θα μας έβλεπε κανείς. Μα κιόλας
είχαμεν εξαφθεί τόσο πολύ
που γίναμε ακατάλληλοι για προφυλάξεις.
Τα ενδύματα μισοανοίχθηκαν - πολλά δεν ήσαν
γιατί επύρωνε θείος Ιούλιος μήνας.
Σάρκας απόλαυσις ανάμεσα
στα μισοανοιγμένα ενδύματα
γρήγορο σάρκας γύμνωμα - που το ινδαλμά του
είκοσι έξη χρόνους διάβηκε και τώρα ήλθε
να μείνει μες στην ποίησιν αυτή.
Um zu bleiben
Ein Uhr in der Nach war es wohl
oder halb zwei.
In einer Ecke der Taverne,
hinter der hölzernen Trennwand.
Außer uns zweien sonst niemand mehr in dem Raum.
Eine Petroleumlampe gab ihm kaum Licht.
Schlafend, in der Tür, der erschöpfte Kellner.
Keiner würde uns sehen. Doch wir waren
bereits viel zu erregt,
als das wir daran gedacht, aus Vorsicht.
Halbgeöffnet die Kleider - viele waren es nicht,
denn es brannte der göttliche Monat Juli.
Rausch des Fleisches
unter halbgeöffneten Kleidern,
schnelle Entblößung des Fleisches - die Vorstellung davon,
26 Jahre hat sie durchschritten, jetzt kam sie,
um zu bleiben in diesem Gedicht.
Μακρυά
Θαθέλα αυτή τη μνήμη να την πώ...
Μα έτσι εσβύσθη πιά...σαν τίποτε δεν απομένει-
γιατί μακρυά, στα πρώτα έφηβικά μου χρόνια κείται
Δέρμα σαν καμωμένο από ιασεμί....
Έκεινη του Αυγούστου - Αύγουστος ήταν; - η βρδυνά....
Μόλις θυμούμαι πιά τα μάτια, ήσαν,θαρρώ,μαβιά...
Α ναι,μαβιά ένα σαπφείρινο μαβιά
Weit zurück
Ach könnt ich die Erinnerung beschreiben,
doch ist sie ausgelöscht....als wenn nichts blieb,
ganz weit zurück liegt sie in meinen Jünglingsjahren.
Die Haut als wär sie aus Jasmin...
Der Abend im August- August?-der Abend...
Kaum sehe ich die Augen noch, doch waren sie wohl blau,
ja blau,wie saphirblau.
Als ich im forum war ist mir Dein poetenforum wieder eingefalllen. Habe heute zufällig ein kurzes gedicht von Willhem Busch gelesen und ich finde es sehr schön als gebutstags- oder neujahrsgruss. Den möchte ich hier wiedergeben und gleichzeitig danke ich Dir damit für Deine unschätzbare arbeit.
Will das Glück nach seinem Sinn
Dir was Gutes schenken,
sage dank und nimm es hin
ohne viel Bedenken.
Jede Gabe sei begrüsst,
doch vor allen Dingen
Das, worum du dich bemühst
Möge dir gelingen.
Danke für Deine antwort. Du brauchst die versen von W. Busch für mich nicht zu übersetzen, denn ich kann kein griechisch. Wenn schon, dann bitte in lateinischer schrift, vielleicht kann ich es im laufe des jahres als geburtstagswunsch mal einsetzen.
:-)) Meine arbeitskollegin (gr) hat erst im oktober wieder geburtstag.