/
10.07.2006 02:07:03
Übersetzung
Hallo,
Könntet ihr mir bitte folgenden Spruch übersetzen den ein persischer Freund mir neulich per SMS geschickt hat ? Er ist ein ziemlicher Spassvogel - ich weiss nicht was er dieses mal gebracht hat:
"kune toro midusam! To fardaw shab"
Danke im Vorraus ;)
Gruß
Sebastiano
Nazanin
16.07.2006 23:36:57
➤
re: Übersetzung
tja, ich wollte es ja zuerst übersetzen, hab mich aber nicht so getraut *lach*
user_45064
12.07.2006 14:36:19
➤
re: Übersetzung
Hi Sebastiano, Du bist bestimmt sehr klug, oder?! Er ein richtiger Spaßvogel?? Aber hoffentlich auf jedem Fall ein Vertipper!!! Denn Zwischen „ich nähe“ und „ich küsse“ entscheidet hier nur ein Buchstabe; „d“ oder „b“ !!! Also dann dürftest Du entweder Vorgesternabend also am „Morgenabend“ des Morgens nach dem Erhalt Deiner sms eine ziemlich schmerzliche Prozedur über Dich ergehen lassen und „Deinen Arsch von ihm nähen lassen“ oder hattest Du mehr Glück und er hat sich vertippt und so bist Du zum Genuss „seinen Kusses auf Deinem Arsch“ gekommen?? :-) :-) :-) :)) oder auch nicht, der ist ja nur ein Spaßvogel!!!
user_46303
15.07.2006 17:01:15
➤➤
re: re: Übersetzung
Sorry wenn ich mich da nu einmische aber ich sterbe hier vor lachen hahahahahahahahhaha OH GOTT hahahhahahahahahaha
Vortarulo
15.07.2006 20:07:06
➤➤➤
Re: re: re: Übersetzung
Dito. :D
Gruß,
- André
09.07.2006 20:40:18
Persisch
hey währe ech nett wenn mir jemand helfen könnte ich will meinem freund nen brief schreiben und dazu einen Persischen text ich kann zwar ein bissi aber noch net alles deswegen also
:
Ich liebe dich über alles
du bist der sinn meines leben
ich will dich heiraten kinder bekommen
und für immer mit dir zusammen bleiben
ich geb dich nie wieder her
egal was passiert ich werde immer zu dir halten
den ich liebe dich
und das wird sich nie ändern
ich freue mich schon auf meinen Geburtstag wenn
du wieder bei mir bist
^^
das währe echt geil wen das jemand so schnell wie möglich übersetzten könnte danke schonn mal =)
Loobia
11.07.2006 10:22:55
➤
re: Persisch
Ich liebe dich über alles
bichtar az hamechi asheghetam
du bist der sinn meines leben
to tamayele zendegiye mani
ich will dich heiraten kinder bekommen
mikham zanet besham va batchedar
und für immer mit dir zusammen bleiben
va baraye hamiche bahat basham
ich geb dich nie wieder her
hitch vaghte dige nemizaram az dastam beri
egal was passiert ich werde immer zu dir halten
mohem nist chi pish biad, man hamishe poshtet hasdam
den ich liebe dich
bekhatere in ke asheghetam
und das wird sich nie ändern
va in ehsas hitch vaght avas nemishe
ich freue mich schon auf meinen Geburtstag wenn du wieder bei mir bist
khoshhalam ke rooze tavalodam pisham hasdi
freue mich, dass du an meinem Geb bei mir bist
09.07.2006 14:34:53
BiTTE ÜBERSETZEN!
es ist schwer mich an unsere trennung zu gewöhnen-
schon jetzt vermisse ich dich-
die zeit mit dir geht mir nicht eine sekunde aus dem kopf-
trotz allem verlier ich meine hoffnung nicht, tu du das auch nicht-
dem glück stellen sich immer hindernisse in dem weg-
geduld ist der schlüssel zum glück mein schatz-
ich bin bereit eine ewigkeit zu warten-
vergiss nicht, dein platz in meinem herzen wird sich nie ändern-
Danke danke danke!! :)
lari11
13.04.2008 20:06:07
➤
re: BiTTE ÜBERSETZEN!
Hallo,
ich bin ganz neu hier, finde die Site aber wirklich super!!! Da mein Freund Perser ist, möchte ich natürlich auch gerne die Sprache lernen :-)
Auch wenn der Beitrag von Ebru schon fast 2 Jahre her ist, find ich es wirklich schön - spricht mir irgendwie aus der Seele ;-)
und wo ich schon hier gleich angekommen bin, bitte ich doch auch gleich mal um Hilfe...
Was heißt "Zeit hilft über alles hinweg! Vertrau in eine gemeinsame Zukunft! Ich liebe dich!"
Wäre super, wenn mir einer helfen könnte :-) Sätze in der Muttersprache sind doch immer etwas besonderes ;-)
LG Lari
Loobia
11.07.2006 10:17:01
➤
re: BiTTE ÜBERSETZEN!
es ist schwer mich an unsere trennung zu gewöhnen
kheyli sackte be doorimoon adat konam
es ist sehr schwer sich an die entfernung zwischen uns zu gewöhnen
schon jetzt vermisse ich dich
as alan delam barat tang shode
die zeit mit dir geht mir nicht eine sekunde aus dem kopf-
har lahze be fekretam
bin jede sekunde mit den Gedanken bei dir
trotz allem verlier ich meine hoffnung nicht, tu du das auch nicht-
baz ham omidamo az dast nemidam, to ham omideto az dast nade
trotzdem vertiere ich nicht die Hoffnung, verlier du auch nicht die Hoffnung
dem glück stellen sich immer hindernisse in dem weg-
be khoshi hamishe residan sakhte
um an glück zukommen, ist es immer schwer
geduld ist der schlüssel zum glück mein schatz-
sabr behtarin baraye khoshbakhti hast azizam
geduld ist das beste zum Glück mein Schatz
ich bin bereit eine ewigkeit zu warten-
man hazeram tamame omram sabr konam
ich bin bereit mein lebenlang zu warten
vergiss nicht, dein platz in meinem herzen wird sich nie ändern
hicht vaght yadet nare, jaye to dar ghalbe man baraye hamishe hast
vergiss niemals, dein platz ist für immer in meinem Herzen
Nazanin
09.07.2006 12:27:50
Smooth hat heute Geburtstag !!!
Tavalodat mobarak :-)
Happy Birthday
user_46303
10.07.2006 13:19:47
➤
re: Smooth hat heute Geburtstag !!!
OH GOTT gleich so oeffentlich hahahahahahahah Nazanin du bist halt nen Goldschatz!!!! Noch mal alles erdenklich Gute und Liebe nachtraeglich zu deinem Geburtstag!!!!!!!!!!!!!!
08.07.2006 22:27:10
kann mir das jemand bitte vielleicht übersetzen???
salam azzisem halet,je taur ast.man tura mesle janeh khod dost daram..tu bisjar maqbul und dewanagak asti rafiqat fawad jannnn
vielen vielen dank
das forum ist echt super!!
Nazanin
09.07.2006 01:09:18
➤
Übersetzung!!!@Kim
Hallo Liebling, wie geht es dir? ich liebe dich so sehr, wie mein eigenes Leben. Du bist sehr lieb, und machst mich verrückt. Dein lieber Freund Fawad
ps.: also ich hoffe ich hab es einigermaßen richtig übersetzt, denn das ist Afganisch und nicht Iranisch :-)
09.07.2006 11:05:01
➤➤
re: Übersetzung!!!@Kim
vielen vielen dank nazanin!!!
08.07.2006 10:44:43
bin heute zum ersten mal hier
kann mir das jemand übersetzen, "Mein Mann, Du gehst mir nicht mehr aus dem Kopf" vielen Dank für eure Mühe
Nazanin
08.07.2006 12:09:08
➤
re: bin heute zum ersten mal hier
Hallo Paula
Herzlich willkommen bei uns im Forum :-)
deine Übersetzung:
"Mein (zukünftiger)?..Mann, Du gehst mir nicht mehr aus dem Kopf": Shohare ayandam, to aslan az fekram biroon nemiri
Mein geliebter (Ehemann)?.., Du gehst mir nicht mehr aus dem Kopf: Shohare azizam, to aslan az fekram biroon nemiri
09.07.2006 12:41:42
➤➤
re: re: bin heute zum ersten mal hier
Vielen Dank für deine schnelle Übersetzung.
Danke Nazanin
06.02.2007 23:17:14
➤➤➤
re: re: re: bin heute zum ersten mal hier
Wäre Cool wenn das jemand übersetzen könnte!!
"merci asisam. manam tambalam. to kheili bahali. schabe khubi daschte baschi wa khabaje schirini. buss"
danke im voraus ;)
07.07.2006 18:54:32
Baby
Hallo ! Ich hab kurz ne Frage. Ich würd gern wissen was Baby (also Schatz) auf persisch heisst und wie das auf persisch geschrieben wird?!
Ich möcht mir das Wort nämlich tätowieren lassen =)
Ich bedank mich schonmal im Vorraus!
Nazanin
08.07.2006 01:15:32
➤
Übersetzung!!!@Kathrin
Schatz = Azizam عزیزم