Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Adjektive
Foren
was ist neu
Übersetzungsforum
Seiten zum Thema
Chinesisch Lernspiel
Farbschema hell
Seiten zum Thema
Chinesisch Lernspiel
Farbschema hell
Seiten zum Thema
Chinesisch Lernspiel
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Chinesisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
58
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_51918
02.10.2006 17:35:14
Willkommenstext
Hi, ist irgendwer hier in der Lage den Willkommenstext meiner Seite halbwegs in normales Chinesisch zu übersetzten? Mit den roiginalen Schriftzeichen (sind ja bloß ein paar hundert)? Das fände ich sehr nützlich, wirklich. Fall es einer schafft, kann er sich hier oder per E-Mail melden. Aber ich weiß nicht ob mein E-Mail Programm das drastellen kann also am besten in einer *.doc-Datei, oder stelle ich zu viele anforderungen? Weil es sind fachbegriffe drin, die man auch umschreiben kann: "Ich möchte euch auf dieser Seite mein Hobby, die Gefieder- bzw. Rupfungskunde näher bringen. Hier findet ihr ein großes Lexikon an Federn, die mir selbst gehören oder deren Bilder ich von anderen Federsammlern zur Verfügung gestellt bekommen habe. Ich selbst besitze Federn von 520 verschiedenen Vogelarten." tschüss Alex www.federbestimmung.de
Antworten
02.10.2006 18:20:55
➤
re: Willkommenstext
Nichts ist unmöglich und bis auf die genaue Übersetzung des Wortes "Rupfungskunde" ist es auch nicht allzu schwer ;) Mit regionalen Zeichen nehme ich an, dass du chinesische Zeichen meinst, von denen es ein paar Tausend gibt. Hier ist mein Vorschlag in vereinfachtem und traditionellem Chinesisch: Chinesisch vereinfacht: 在这个网站上我想
Antworten
user_51918
02.10.2006 18:53:50
➤➤
Re: re: Willkommenstext
Hi, was muss ich noch installieren, damit ich auch Zeichen sehe und nicht nur Fragezeichen? Weil so sagt es mir noch nichts. Danke auf jeden Fall schonmal!
Antworten
02.10.2006 19:03:07
➤➤➤
re: Re: re: Willkommenstext
Sorry, aber ich bin bei deiner Absicht, Chinesisch auf deiner Webseite einzusetzen davon ausgegangen, dass du diesen Schritt bereits erledigt hättest. Schau bitte hier: www.urban31.de/chinesisch.php?lang=de Wegen der Zeitverschiebung kann ich mich erst morgen wieder melden, bis dahin viel Erfolg. Viele Grüße aus Taiwan, Dennis oder auch 陳德生 www.taiwanoca.com
Antworten
user_51918
02.10.2006 19:51:09
➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Willkommenstext
Hi, habe mir gerade schon von der Windows CD das Chinesische Sprachpaket geholt... jetzt funktioniert alles... Vielen Dank! Hätte nicht damit gerechnet, dass hier jemand auch längere Texte übersetzt.
Antworten
04.10.2006 13:27:05
➤
chinesische zeichen
hallo china freunde, hier hab ich eine schöne seite gefunden die einem alles übersetzen und die zeichen auch noch als pdf datei versenden, damit kann man sich auch t-shits und tassen etc. drucken lassen. ich habe da schon sehr viele kunstdrucke von namen meiner freunde bestellt. hier der link zu der seite: www.china-zeichen.de bis bald ma wieder gabi
Antworten
04.10.2006 18:04:04
➤➤
re: chinesische zeichen
Darf ich dann jetzt auch für jede Übersetzung eines Namens oder Spruches 9,75 Euro und für ein Einzelzeichen 2,00 Euro verlangen??? Bisher hatte ich das immer umsonst gemacht, aber wenn das so ist.... Leute, lasst euch nicht verarschen. Viele Grüße aus Taiwan, Dennis oder auch 陳德生 www.taiwanoca.com
Antworten
user_51918
04.10.2006 18:25:46
➤➤➤
Re: re: chinesische zeichen
Hi, vieleicht solltest du das wirklich machen :D
Antworten
user_51918
04.10.2006 18:32:30
Hi
Eine kleine Frage habe ich noch... was wäre denn der chinesiche Ausdruck nur für das Wort Feder oder Vogelfeder? Habe bereits in ein paar Listen geguckt, aber so häufig scheint das nicht verwendet zuwerden.
Antworten
05.10.2006 02:24:42
➤
re: Hi
Also Feder oder Vogelfeder wird im Chinesischen mit Sicherheit genau so oft benutzt, wie im Deutschen auch. In welche Listen hast du denn geschaut? Die für die Namen und beliebten Begriffe (Glück, Liebe, Geld etc.)?? Diese Listen sind nun mal bei weitem keine Wörterbücher. Feder im Allgemeinen heißt 羽毛 (yu3 mao2) Die Vogelfeder im Speziellen heißt 鸟羽 (vereinfacht) bzw. 鳥羽 (traditionell) (niao3 yu3) In der Übersetzung wirst du die beiden Begriffe auch finden können. PS: Rechnung folgt später ;) Viele Grüße aus Taiwan, Dennis oder auch 陳德生 www.taiwanoca.com
Antworten
07.10.2006 11:34:41
Bitte helft mir
Hallo!! Ich hätte eine Frage... ich bräuchte den Namen "Sefik" auf chinesisch! Bitte es ist total wichtig! Wie ist die Übersetzung dafür? ganz liebe grüße, Daniela
Antworten
20.10.2006 18:02:10
Schwiegermutter
Hallo, würde mich riesig freuen, wenn mir jemand das Wort Schwiegermutter und Katastrophe auf Chinesisch übersetzen könnte. Vielen Dank für die Hilfe. Mfg, Patrick
Antworten
20.10.2006 18:50:00
➤
re: Schwiegermutter
Haha, ist es wirklich so schlimm? :P Also im Chinesischen kommt es bei Bezeichnungen in der Familie immer darauf an, aus welchem Teil der/die Betreffende stammt. Die Schwiegermutter als Mutter der Ehefrau ist 岳
Antworten
20.10.2006 19:03:09
➤➤
re: re: Schwiegermutter
Hallo, Danke für die schnelle Hilfe. Ich will in meine Präsentation einen kleinen Scherz einbauen, deshalb meine Frage mit Schwiegermutter und Katastrophe. Stimmt es eigentlich, dass das Wort Krise im chinesischen Zeichen Gefahr + Chance bedeutet? Finde ich sehr interessant
Antworten
21.10.2006 07:19:21
➤➤➤
re: re: re: Schwiegermutter
Als Antwort auf deine Frage hier ein Auszug aus Chinalink: F: Stimmt es, dass die Chinesen das gleiche Zeichen für "Krise" und "Chance" benutzen? A: ja, das eine Zeichen kommt sowohl in dem Begriff "Chance" (=Gelegenheit), als auch in "Krise" (=Risiko, Gefahr etc.) vor. Und: nein, das Zeichen wird selten einzeln benutzt und wenn, dann bedeutet es "Chance" oder "Maschine". Die "Krise" ist - wörtlich aus dem Chinesischen rückübersetzt - eine "gefahrvolle Gelegenheit". Insofern könnte man tatsächlich verteidigen, dass jede Krise auch eine Chance in sich birgt, die man nur nutzen muss, um das Blatt zu wenden. Das heisst aber nicht, dass das Zeichen diese Ambivalenz besitzt (genausowenig wie das "e", das in den beiden deutschen Wörtern vorkommt) oder dass den Chinesen auf irgendeiner Ebene eine solche Verbindung bewusst wäre. Nur in der Zusammensetzung aus zwei oder mehr Zeichen wird der Begriff eindeutig definiert - ansonsten könnte es noch einige Verwirrung mit dem Zeichen geben: es kommt u.a. auch in "Maschine" und in "Flugzeug" vor: Vielleicht hat man die Chance, mit einer Maschine in einem Flugzeug eine Krise zu überstehen... Die traditionelle Schreibweise des Zeichens findest du bei Chinalink an folgenden Stellen: www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/Chance_731053.html www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/Krise_731051.html Es ist also eher eine Interpretationssache, chinesische Zeichen sind in ihren Bedeutungen nun mal komplexer als deutsche Begriffe und können als Einzelzeichen nur selten auf eine ganz bestimmte Bedeutung reduziert werden. Viele Grüße aus Taiwan Dennis oder auch 陳德生 www.taiwanoca.com
Antworten
22.10.2006 14:45:23
liebe
finde es riesig was ihr hier macht respekt
Antworten
22.10.2006 14:47:23
love
der den ich liebe liebt mich nich, und der der mich liebt den lieb ich nich könntet ihr das pls übersetzen
Antworten
22.10.2006 14:49:26
china
der den ich liebe liebt mich nich, und der der mich liebt den lieb ich nich könntet ihr das pls übersetzen auf chenesich
Antworten
Vortarulo
25.10.2006 14:33:07
➤
Re: china
Der, den ich liebe, liebt mich nicht. Den, der mich liebt, liebe ich nicht. 我爱的人
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X