/
Bitte übersetzen, vielen Dank im Voraus
xxxxxxx
Re: Bitte übersetzen, vielen Dank im Voraus
Da es sich hier um grobe Beleidigungen handelt, werde ich sie nicht übersetzen. Inhaltsgemäss bedeuten die Sätze, dass der Verfasser der Zeilen extrem sauer ist und nichts mehr mit der Empfängerin zu tun haben will.
➤➤
Re: Bitte übersetzen, vielen Dank im Voraus
Würdest du mir das per PN übersetzen? Ich möchte gerne wissen, was der Text heißt.
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen, vielen Dank im Voraus
da der Text mittlerweile gelöscht ist, ist das nicht mehr möglich
Bitte um Übersetzung
Uppskatta inbjudan till sinnenas buffe: friska bär och sommardofter oder muss es färska bär heißen?
Re: Bitte um Übersetzung
färska bär och friska sommardofter - wenn du willst, dass sich das deutsche "frisch" auf beide Nomen bezieht.
Re: Bitte um Übersetzung
Tack till Solros!
Hinterherhängen
Hej allihopa, gibt es einen Begriff für das Hinterherhängen? Gerne auch als Verb. VlDk
Re: Hinterherhängen
Kannst du bitte Beispiele geben, in welchem Zusammenhang du das Wort haben willst?
➤➤
Re: Hinterherhängen
Na ja, also wenn man ständig Dinge nur verspätet erledigen kann; z.B. lade ich mir häufig die Radiosendung Christer herunter, um sie auf dem Arbeitsweg zu hören, komme aber nicht immer dazu.
➤➤➤
Re: Hinterherhängen
Hmm, da würde ich "halka efter" nehmen, guck mal hier http://www.google.se/webhp?hl=sv#hl=sv&biw=1680&bih=864&&sa=X&ei=IsZBTZPqBcbIswain4HXDg&ved=0CBYQBSgA&q=halkar+efter&spell=1&fp=699458487c867712 , da findest du viele Beispiele. Als Substantiv fällt mir aber nichts ein, es gibt jedenfalls laut SAOL kein Substantiv namens efterhalkning.
➤➤➤➤
Re: Hinterherhängen
Ha, es gibt doch eins: efterhalkande (neutrum!), kann aber auch als Adjektiv gebraucht werden!
Übersetzungshilfe
Hallo, als Landwirtin lese ich zum Schwedisch lernen gerne landwirtschaftliche Artikel. In diesem geht es um ein Tierhalteverbot für einen Milchbauern. Der Sinn dieses Satzen erschliesst sich jedoch ganz und gar nicht für mich! Vielen Dank schon mal! En mjölkbonde i Växjö kommun har fått fyra veckor på sig att göra sig av med sina djur.
Re: Übersetzungshilfe
Ein Milchbauer in Växjö hat vier Wochen Zeit bekommen, seine Tiere abzuschaffen.
Re: Übersetzungshilfe
Nach meinem Verständnis, ohne Kenntnis der genaueren Sachlage, hat der Bauer 4 Wochen Zeit die Viecher abzuschaffen.
har tagit fram
Bond Tools har tagit fram en spärrkombinyckelsats, BT525, som har flexibla spärrhuvuden med 13 låsbara positioner. Kann man das mit entwickeln übersetzen, oder eher mit herausbringen? Danke schon mal!
Re: har tagit fram
Was auch immer so ein Kombischlüsselsatz sein mag... Hier würde ich es in der Tat mit entwickeln übersetzen, denn BondTools scheint sich ja laut Homepage auch mit Produktentwicklung zu beschäftigen.
wunsch nach übersetzung
en mjuk och försiktik kyss till killen som jag gillar...mer och mer för varje dag som går...
Re: wunsch nach übersetzung
Einen weichen und vorsichtigen Kuss für den Jungen/Mann, den ich mag ... immer mehr für jeden Tag, der vergeht.
När är grejorna klara det börjar bli brottom...
Tjena, Brottom kann ich leider nicht finden. Wie würde das lauten sinngemäß? Danke im Voraus.
Re: När är grejorna klara det börjar bli brottom...
(brottom = eilig) ... jetzt wird es (langsam) eilig
➤➤
Danke: Re: När är grejorna klara det börjar bli brottom...
...hätte auch gleich darauf kommen können, dass es eventuell ein Schreibfehler (å) hätte sein können.