/
Nanny1312
23.07.2009 15:49:37
Hilfe
Kann mir bitte jemand die folgenden Sätze übersetzen:
1. Wir fahren 600 km, wenn ich nicht unterwegs zusammenbreche.
2. Wie war euer Flug?
3. Das wird eine tolle Überraschung für sie sein.
Danke
die-Sonne-und-du
26.07.2009 19:23:29
➤
Re: Hilfe
1. Vi åker 60 mil, om jag inte kollapsar under resans gång.
2. Hur var flyget?
3. Det kommer att bli en fantastisk överrasking för henne.
Bei 1. kannst du auch "600 km" statt "60 mil" schreiben, aber die schwedische Meile ist bei diesen Entfernungen üblicher...
Bitte! ;-)
Nanny1312
30.07.2009 14:15:10
➤➤
Re: Hilfe
Många tack!!!
jzt.mii
26.07.2009 14:09:29
was kleines,kann das bitte jemand übersetzen?
dom kallar mig för ...
die-Sonne-und-du
26.07.2009 19:21:00
➤
Re: was kleines,kann das bitte jemand übersetzen?
Sie nennen mich ...
Aleyna1
04.08.2009 08:19:30
Hjälpa
Hej, kann mir das bitte jemand übersetzen, irgendwie komme ich nicht weiter.
Vi har mycket lika till utseedet, men hans produktivität när det gäller barnaalstring har jag turligt nog ej ärvt. Jag brås nog mer på min farmor, som tog sin son i upptuktelse, med adra ord var rasande på honom för hans "vilda leverne"...
Tack så mycket.
Thomas aus Umeå1
05.08.2009 14:38:12
➤
re: Hjälpa
Halllo, hier kommt mein Beitrag, Gruss, Thomas
Im Aussehen gleichen wir uns sehr, aber wenn es um das kinderkriegen geht habe ich seine Produktivität zum Glück nicht geerbt. Ich komme da schon mer auf meine Grossmutter (väterlicherseits) raus, die ihren Sohn streng erzog, mit anderen Worten war sie rasend auf ihn wegen seiner "wilden Lebensweise"....
Michele1
06.08.2009 10:25:13
Begriff: nypor
Hier ein Auszug aus Stieg Larsson's LUFTSLOTTET SOM SPRÄNGDES:
Han uppfattade Shenke som en tystlåten person som kunde agera med hårda nypor om det behövdes.
Wie würde man den Begriff übersetzen?
Danke im Voraus.
Thomas aus Umeå1
07.08.2009 16:08:19
➤
Re: Begriff: nypor
Hallo Michele,
hårda nypor = strenge/genaue/schwarz-weisse Verhaltensregeln, wenig(kurze) Toleranz(schwelle) weniger angewendet als "handgreifliche" Härte/Gewalt.
Gruss, Thomas
Michele1
09.08.2009 23:46:44
➤➤
Re: Begriff: nypor
@Thomas:
Danke für Deinen Hinweis. Ich konnte den Begriff im Langescheidt von 1979 (70000 Worte) nicht finden, und hatte zunächst angenommen, dass es sich um die Pluralbildung von nypa handelt. Aber das macht ja überhaupt keinen Sinn. Vielleicht ist der Begriff ja erst in den letzten 30 Jahren entstanden ;-)
mimie
06.09.2009 23:53:39
➤➤➤
Re: Begriff: nypor
Wie du sicher schon verstanden hast, ist es sehr wohl Plural von Nypor. Ist eben einen Begriff, die deutsche Übersetzung von Fiskmåsen (hart durchgreifen) ist sehr treffend.Nypor ist einfacheine "Umschreibung" für Hände (die härter zugreifen:)
fiskmåsen
18.08.2009 00:06:01
➤➤
Re: Begriff: nypor
Vergleichbare Redewendungen im Deutschen sind "hart durchgreifen" oder "mit harten Bandagen kämpfen"
user_105811
08.08.2009 20:16:39
ich brauche...
ein bisschen hilfe. was heisst bitte "Du entwaffnest mich" oder "ich bin hingerissen von dir." auf schwedisch?
fiskmåsen
17.08.2009 23:58:47
➤
Re: ich brauche...
"Du entwaffnest mich" - du avväpnar mig
"ich bin hingerissen von dir" - jag blir hänförd av dig / jag är förtrollad av dig
Marmaris
12.08.2009 14:07:02
Was heißt das bitte ?
Varför ska man vara så beroende av pengar
Thomas aus Umeå1
14.08.2009 15:13:15
➤
Re: Was heißt das bitte ?
Das heisst:
Warum soll man så auf(von) Geld angewiesen(abhängig) sein
Gruss, Thomas
user_106714
31.08.2009 15:50:58
Nie wieder kalte Füße
Hallo liebe Community!
Wie übersetze ich den folgenden Satz ins Schwedische?
"Nie wieder kalte Füße!" (NICHT im Sinne von Angsthaben, sondern z. B. als Slogan für Schuhe oder Socken o.ä.)
Vielen Dank im Voraus
malzbier
sutoma1
31.08.2009 19:18:35
➤
re: Nie wieder kalte Füße
aldrig mer kalla fötter
hälsningar sutoma
user_106714
01.09.2009 10:37:58
➤➤
re: Nie wieder kalte Füße
Vielen lieben Dank!!