/
Hilfe
Kann mir bitte jemand die folgenden Sätze übersetzen: 1. Wir fahren 600 km, wenn ich nicht unterwegs zusammenbreche. 2. Wie war euer Flug? 3. Das wird eine tolle Überraschung für sie sein. Danke
Re: Hilfe
1. Vi åker 60 mil, om jag inte kollapsar under resans gång. 2. Hur var flyget? 3. Det kommer att bli en fantastisk överrasking för henne. Bei 1. kannst du auch "600 km" statt "60 mil" schreiben, aber die schwedische Meile ist bei diesen Entfernungen üblicher... Bitte! ;-)
➤➤
Re: Hilfe
Många tack!!!
was kleines,kann das bitte jemand übersetzen?
dom kallar mig för ...
Re: was kleines,kann das bitte jemand übersetzen?
Sie nennen mich ...
Hjälpa
Hej, kann mir das bitte jemand übersetzen, irgendwie komme ich nicht weiter. Vi har mycket lika till utseedet, men hans produktivität när det gäller barnaalstring har jag turligt nog ej ärvt. Jag brås nog mer på min farmor, som tog sin son i upptuktelse, med adra ord var rasande på honom för hans "vilda leverne"... Tack så mycket.
re: Hjälpa
Halllo, hier kommt mein Beitrag, Gruss, Thomas Im Aussehen gleichen wir uns sehr, aber wenn es um das kinderkriegen geht habe ich seine Produktivität zum Glück nicht geerbt. Ich komme da schon mer auf meine Grossmutter (väterlicherseits) raus, die ihren Sohn streng erzog, mit anderen Worten war sie rasend auf ihn wegen seiner "wilden Lebensweise"....
Begriff: nypor
Hier ein Auszug aus Stieg Larsson's LUFTSLOTTET SOM SPRÄNGDES: Han uppfattade Shenke som en tystlåten person som kunde agera med hårda nypor om det behövdes. Wie würde man den Begriff übersetzen? Danke im Voraus.
Re: Begriff: nypor
Hallo Michele, hårda nypor = strenge/genaue/schwarz-weisse Verhaltensregeln, wenig(kurze) Toleranz(schwelle) weniger angewendet als "handgreifliche" Härte/Gewalt. Gruss, Thomas
➤➤
Re: Begriff: nypor
@Thomas: Danke für Deinen Hinweis. Ich konnte den Begriff im Langescheidt von 1979 (70000 Worte) nicht finden, und hatte zunächst angenommen, dass es sich um die Pluralbildung von nypa handelt. Aber das macht ja überhaupt keinen Sinn. Vielleicht ist der Begriff ja erst in den letzten 30 Jahren entstanden ;-)
➤➤➤
Re: Begriff: nypor
Wie du sicher schon verstanden hast, ist es sehr wohl Plural von Nypor. Ist eben einen Begriff, die deutsche Übersetzung von Fiskmåsen (hart durchgreifen) ist sehr treffend.Nypor ist einfacheine "Umschreibung" für Hände (die härter zugreifen:)
➤➤
Re: Begriff: nypor
Vergleichbare Redewendungen im Deutschen sind "hart durchgreifen" oder "mit harten Bandagen kämpfen"
ich brauche...
ein bisschen hilfe. was heisst bitte "Du entwaffnest mich" oder "ich bin hingerissen von dir." auf schwedisch?
Re: ich brauche...
"Du entwaffnest mich" - du avväpnar mig "ich bin hingerissen von dir" - jag blir hänförd av dig / jag är förtrollad av dig
Was heißt das bitte ?
Varför ska man vara så beroende av pengar
Re: Was heißt das bitte ?
Das heisst: Warum soll man så auf(von) Geld angewiesen(abhängig) sein Gruss, Thomas
Nie wieder kalte Füße
Hallo liebe Community! Wie übersetze ich den folgenden Satz ins Schwedische? "Nie wieder kalte Füße!" (NICHT im Sinne von Angsthaben, sondern z. B. als Slogan für Schuhe oder Socken o.ä.) Vielen Dank im Voraus malzbier
re: Nie wieder kalte Füße
aldrig mer kalla fötter hälsningar sutoma
➤➤
re: Nie wieder kalte Füße
Vielen lieben Dank!!