neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo Allerseits,

mit den Online-Übersetzungen Deutsch-Latein komme ich leider nicht sehr weit. Daher bitte ich höflich um folgende, einfache Übersetzung:

Vollmacht

Hiermit bevollmächtige ich:

das Ehepaar:

mein Fahrzeug

mit dem Fahrzeug Ident-Nummer:

mit dem amtlichen Kennzeichen:

uneingeschränkt sowie jederzeit, im Inland sowie im Ausland, zu benutzen.

Frankfurt am Main, den 18.05.2005


Ferner bitte, bitte noch folgendes Übersetzen:

Frau (bitte nur dies Übersetzen)
Name Vorname (Vollmachtgeberin)
Strasse
PLZ Ort
Land

Frau (bitte nur dies Übersetzen)
Name Vorname (Vollmachtempfängerin)
Strasse
PLZ Ort
Land

Herr (bitte nur dies Übersetzen)
Name Vorname (Vollmachtempfänger)
Strasse
PLZ Ort
Land

Die Frau (Vollmachtsempfängerin) und der Herr (Vollmachtsempfänger) sind ein Ehepaar

Vorab vielen Dank für die freundliche Übersetzung!

Gruß
4811574
Übersetzung
"
potestas

eo potior
coniugibus
vehiculo meo
cum numero vehiculi
cum signo publico
infinito et quoque tempore uti, intra et extra patriam.

vado Francorum apud flumen Moenum, a. d.XIV Kal. Maias
"

Hier ist der erste Teil, aber für was brauchst du das?

Sulla
4814805
Fortsetzung
"
Domina . . .
nomen; praenomen (donator potestatis)
via
numerus oppidi aut vici
patria

Vollmachtempfänger(acceptor potestatis)

Dominus . . .
nomen; praenomen
via
numerus oppidi aut vici
patria

Domina . . . (acceptor potestatis) et Dominus . . . (acceptor potestatis) coniuges sunt.
4815397
Tach Herr Neuling,
wollen Sie mit Ehefrau und netter alter Dame im Gepäck etwa durch den Vatikan fahren?
;-)
4816934
 
vielen dank
4811456
 
übersetzung
hi ich kann dur deutsch und englisch;) und muss unbedingt wissen, was MAN LEBT NUR EINMAL auf latein heißt!!!bitte um hilfe;) danke mfg
4804509
du wirst es nicht glauben aber auch diese Übersetzung findest du in den älteren Beiträgen am 14.05. - dort wo du es zum 1. Mal gepostet hast
4804997
Gibt's doch nicht! Wenn mich nicht alles täuscht, steht dieses Posting hier auch noch im selben Wortlaut geschrieben!

Wie auch immer, wir hatten, wie erinnerlich, drei Versionen:

- solum semel vivitur
- semel solum vivis
- semel tantum vivitur
4808724
ja ich bin blond lol-----und welche der drei versionen is richtig! ich hab das prinzip dieses forums erst kapiert als ich beide schon gepostet hab!!!jaja sorry!! kann ich alle drei benutzen! will mir des als tattoo machen!!danke
4831849
Auf Spanisch auch ?
Vielleicht ist es ein Zeichen sich das mit dem Tätowieren lassen nochmal zu überlegen :-)))))
4831944
naaa eines von beiden also spanisch oder latein!!
4832139
 
Hallo,

kann mir jemand die Ubersetzung von

allgültig

in Latein geben?

omnipotece heisst ja allmaechtig/ omniscience allwissen... was heisst aber allgültig ?
omnibonita vielleicht?

Antwort bitte per email ! Vielen Dank schon mal !
(david.tx (at) swbell.net)

gruss

David
4800683
Ich versuche mal zu konstruieren, wie auch omni-potens konstruiert ist. Dann könnte es

omni-ratus

heißen, denn "ratus" heißt "gültig".
4802123
Das Wort allgültig gibt es nicht einmal im Deutschen, und wenn es das gegeben haben sollte, dann vielleicht vor Jahrhunderten.

Wenn du allgütig meinst, denn das existiert, heißt es omnibenignus, allerdings auch nur im Mittellateinischen, nicht im klassischen Latein.
4808870
 
imperativ
guten tag!
ich habe schrecklicher weisse vergessen wie man den imperativ bildet für singular und plural!
für
excitare:
miscere:
audire:
wäre sehr nett wenn mir jemand hilft
Danke
4790295
Es gibt da so etwas, das man ein lateinisches Grammatiklehrheft bezeichnet. Darin steht das.
Übertrage aus diesen Beispielen:

laudare = lauda (Sg) ; lauda-te (Pl)
arcere = arce ; arce-te
invenire = inveni ; inveni-te
4791883
Der Imp. Sg. besteht immer aus dem Präsensstamm des Verbs, der Imp. Pl. aus dem Präsensstamm und der Endung -te.
4814055
 
Herzlichen Glückwunsch
wer kann mir das übersetzen??

Daaaannnkkeee schöööööööönn
4786333
Entschuldigung das mein Posting zweimal gekommen ist war nicht beabsichtit!
Vielen Dank für euer Verständnis
4788675
 
Der text ist verdammt schwierig und mein Pauker will den morgen sehen! Ich habe es chon seit Montag versucht! Einen Teil habe ich schon ich schreib jetzt den Rest.

Iuppiter, cum Thetis Peleo nuberer, ad epulum dicitur omnes deos convocasse expecta Eridi, id est Discordia; quae cum postea supervenisset, nec admitteretur ad epulum, ab ianua misit in medium malum , dixit, quae esset formosissima, attolleret; Iuno, venus, minerva formam sibi vindicare coeperunt. Inter quas magna dicordia orta Iuppiterimperat Mercurio, ut deducat eas in Ida monte ad Alexandrum Paridem eumque iubeat iudicare.
Cui Iuno, sie secundum se iudicasset, pollicita est in omnibus terris eum regnaturum et divitis praeter ceteros praestaturum.

Ich schaffe es nicht nur so ein paar fetzen aber das hilft nicht ihr seid meine Letzte hoffnung!!!
4782755
hey kannste mir die übersetzung von "das urteil des paris" schicken????????????ß pls!
5529142
 
Seite:  76     74