/
Bitte um Hilfe!!! Vielen Dank an euch!!!
Esuriens quondam
Fern der Heimat zu Hause...
Guten Tag, für eine eventuelle Vereinsgründung, die unter anderem die Integration von fremdländischen Mitbürgern im Rahmen traditioneller norddeutscher Festlichkeiten (Schützenfest) fördern soll, möchte ich ein lateinisches Motto verwenden. Leider spreche ich kein Latein und würde mich deshalb freuen, wenn ein Kundiger oder eine Kundige hier mir den Satz Fern der Heimat zu Hause (oder sinngemäß) ins Lateinische übersetzen könnte. Falls ich damit am falschen Ort bin, bitte ich um Entschuldigung.
Re: Fern der Heimat zu Hause...
PEREGRE DOMIQVE (peregre domique) Gudrun.
➤➤
Re: Fern der Heimat zu Hause...
Herzlichen Dank, Gudrun. DOMIQVE kann ich mir denken, aber was bedeutet PEREGRE genau (Falls mich mal jemand fragen sollte ;))?
➤➤➤
Re: Fern der Heimat zu Hause...
*grins* Das bedeutet genau das, was Du haben wolltest: fern der Heimat/fremd. Der gesamte Ausdruck findet sich so bei Plautus, wenn ich es richtig in Erinnerung habe. Gudrun.
Hilfe_Übersetzung: Die Indios - Bartolome de las Casas
Hallo! Ich muss bis morgen so ein kl Stück von einem Text übersetzt haben weil ich zwischen 2 Noten stehe.. und wenn ich das jetzt verhau wär das gar nicht gut, ich bin aber jetzt seit 3 tagen zu hause weil ich total hohes fieber hab.. und irgendwie schaff ich das mit dem fieber nicht so wirklich das zu übersetzen, ich muss das aber morgen abgeben weil übermorgen dann notenschluss ist... also bitte bitte bitte ich um hilfe.. Indorum gens non est tali barbarie barbara. Non enim stupidi vel efferi sunt, sed res publicas – etiam longe antequam Hispanicum nomen audi(vi)ssent – recte institutas habebant, nimirum optimis legibus, religione et institutis sobrie compositas. Amicitiam colebant et in societatem vitae coniuncti longe maximas incolebant civitates, ubi tam pacis quam belli negotia prudenter administrabant nimirum gubernati legibus, quae plurimis in rebus nostras (leges) superant et Athenarum sapientibus admirationi esse possent. Vielen, vielen Dank!
Re: Hilfe_Übersetzung: Die Indios - Bartolome de las Casas
Oioioi, das ist ja Betrug! Nun gut, da der größte Teil des Textes auch in anderen Foren schon übersetzt worden ist, hättest du ja auch da nachkucken können (latein24.de zum Beispiel). Also gib bei Google "Indorum gens non est" in Anführungszeichen ein. Den Rest formulierst du bitte selber fertig: amicitiam pflegten et in societatem vitae verbunden die bei weitem maximas civitates bewohnten, wo sie quam des Friedens tam des Krieges negotia prudenter verwalteten - nimirum durch Gesetzt gubernati, welche zum größten Teil nostras leges superant et sapientibus Athenarum zur Bewunderung erant.
Ein paar Fragen
Hallo^^ Ich wollte fragen, ob "komm bitte zurück" mit "redi quaeso" richtig übersetzt ist. Ich habe noch referri als zurückkommen gefunden - wie heißt dazu der imperativ? Und... Gibt es von venari das passiv venare (gejagt werden)? Danke im Voraus.
Re: Ein paar Fragen
Wenn schon "redde quaeso", das heißt dann aber "gib (mir) bitte zurück!". "refer quaeso" heißt "bring bitte zurück". venari ist Deponenz (also das Passiv wird als Aktiv übersetzt), nochmal Passiv gibt es davon nicht, man muss mit "der Hund wird gejagt = jemand jagt den Hund" oder so umschreiben. "zurückkommen" ist einfach revenire oder redambulare, also "reveni / redambula quaeso".
➤➤
Re: Ein paar Fragen
Danke^^
Problem??
Da mein Latein nur sehr dürftig ist, bräuchte ich eine Übersetzung für "Zur Erinnerung an einen guten Freund. Ruhe in Frieden!" Wollte mir die lateinische Übersetzung auf die Wade Tattowieren lassen. Aber finde niemand der es mir richtig übersetzen kann. Schon mal Danke im Voraus!!!
Re: Problem??
MEMORIAE BONI AMICI. QUIESCAS IN PACE! Gudrun.
Spruch
Kann mir jemand diese angeblich römische Weisheit übersetzen? Ich kenn mich bei diesem Satz voll nicht aus. natos pro nascituro habetur wäre sehr nett. danke Georg S.
Re: Spruch
Man sieht Kinder für [welche an, die noch] wachsen/sich entwickeln werden. Gudrun.
➤➤
Re: Spruch
danke
EISENBERG
Kann mir jemand das Wort "Eisenberg" übersetzen. Und heißt "Vinum Ferreum" der eiserne Wein? Danke für die Hilfe!! LG
Re: EISENBERG
Eisenberg = mons ferri vinum ferreum = eiserner Wein, also ja. (Was für eine Art Wein soll das sein??) Gudrun.