/
Hilfe_Übersetzung: Die Indios - Bartolome de las Casas
Hallo! Ich muss bis morgen so ein kl Stück von einem Text übersetzt haben weil ich zwischen 2 Noten stehe.. und wenn ich das jetzt verhau wär das gar nicht gut, ich bin aber jetzt seit 3 tagen zu hause weil ich total hohes fieber hab.. und irgendwie schaff ich das mit dem fieber nicht so wirklich das zu übersetzen, ich muss das aber morgen abgeben weil übermorgen dann notenschluss ist... also bitte bitte bitte ich um hilfe.. Indorum gens non est tali barbarie barbara. Non enim stupidi vel efferi sunt, sed res publicas – etiam longe antequam Hispanicum nomen audi(vi)ssent – recte institutas habebant, nimirum optimis legibus, religione et institutis sobrie compositas. Amicitiam colebant et in societatem vitae coniuncti longe maximas incolebant civitates, ubi tam pacis quam belli negotia prudenter administrabant nimirum gubernati legibus, quae plurimis in rebus nostras (leges) superant et Athenarum sapientibus admirationi esse possent. Vielen, vielen Dank!
Re: Hilfe_Übersetzung: Die Indios - Bartolome de las Casas
Oioioi, das ist ja Betrug! Nun gut, da der größte Teil des Textes auch in anderen Foren schon übersetzt worden ist, hättest du ja auch da nachkucken können (latein24.de zum Beispiel). Also gib bei Google "Indorum gens non est" in Anführungszeichen ein. Den Rest formulierst du bitte selber fertig: amicitiam pflegten et in societatem vitae verbunden die bei weitem maximas civitates bewohnten, wo sie quam des Friedens tam des Krieges negotia prudenter verwalteten - nimirum durch Gesetzt gubernati, welche zum größten Teil nostras leges superant et sapientibus Athenarum zur Bewunderung erant.
Fern der Heimat zu Hause...
Guten Tag, für eine eventuelle Vereinsgründung, die unter anderem die Integration von fremdländischen Mitbürgern im Rahmen traditioneller norddeutscher Festlichkeiten (Schützenfest) fördern soll, möchte ich ein lateinisches Motto verwenden. Leider spreche ich kein Latein und würde mich deshalb freuen, wenn ein Kundiger oder eine Kundige hier mir den Satz Fern der Heimat zu Hause (oder sinngemäß) ins Lateinische übersetzen könnte. Falls ich damit am falschen Ort bin, bitte ich um Entschuldigung.
Re: Fern der Heimat zu Hause...
PEREGRE DOMIQVE (peregre domique) Gudrun.
➤➤
Re: Fern der Heimat zu Hause...
Herzlichen Dank, Gudrun. DOMIQVE kann ich mir denken, aber was bedeutet PEREGRE genau (Falls mich mal jemand fragen sollte ;))?
➤➤➤
Re: Fern der Heimat zu Hause...
*grins* Das bedeutet genau das, was Du haben wolltest: fern der Heimat/fremd. Der gesamte Ausdruck findet sich so bei Plautus, wenn ich es richtig in Erinnerung habe. Gudrun.
Bitte um Hilfe!!! Vielen Dank an euch!!!
Esuriens quondam
Kann mir bitte jemand bei dieser Fabel helfen
Lupus et agnus Ad rivum eundum lupus et agnus venerant siti compulsi; superior stabat lupus longeque inferior agnus. tunc fauce improba latro incitatus iurgii causam intulit. "cu",inquit,"turbulentam fecisti mihi aquam bibenti?"Laniger cintra timens:""qui possum,queaso,facere,quod quereris,lupe?A te decurrit ad meos haustus liquor."Repulsus ille veritatis viribus:"Ante hos sex menses male",ait,"dixisti mihi." Respondit agnus:" Equidem natus non eram." "Pater hercle tuus", ille inquit,"male dixit mihi." Atque ita correptum lacerat iniusta nece. Haec propter illos scripta est homines fabula, qui fictis causis innocentes opprimunt. DANKE DANKE DANKE im Vorraus :-*
Re: Kann mir bitte jemand bei dieser Fabel helfen
Was heißt "helfen"? Da du keine Übersetzung anbietest, bist du wohl auf eine Gratisübersetzung aus? Wenn das Hausaufgaben sind, gibts hier sowieso nix umsonst. Falls du keine Lust zum Übersetzen hast, such nach halt "lupus et agnus" bei google.
übersetzungsproblem
hallo, ich komme grade bei meiner hausaufgabe nicht weiter, vllt kann mir ja jemand helfen: Amicitia sublata vita iucunda esse non potest. Vllt zur Erklärung.. Wir haben grade den Ablativus Absolutus dran.. also damit muss es was zu tunhaben. Danke.
Re: übersetzungsproblem
Gar nichts kannst Du nicht raushaben. Also: Was bietest Du an? Prädikat - eventuell mit Eweiterung, wenn Hilfsverb? Subjekt, wenn nicht im Prädikat entalten? Beim Abl. abs. ist das Substantiv/Nomen der Handlungsträger, das Partipzip sagt, was passiert. Die Art des Partizips zeigt die Zeitenfolge an: Partizip Präsens aktiv: das passiert parallel zum Hauptsatz - während etwas geschieht ... Partizip Perfekt passiv: das war vorher - nachdem estwas passiert ist Partizip Futur aktiv: das kommt noch - wenn etwas geschehen wird. Gudrun.
???
Ist Gudrun eigentlich noch da?
Re: ???
Frag ich mich auch schon seit längerem. Was, wenn in Zukunft niemand mehr meine Übersetzungen korrigiert?
➤➤
Re: ???
Hmm, das wär echt doof. Meinst hängt das mit der Aktion von diese Destroy zusammen? Der hat voll die Beschimpfungen über sie losgelassen. Ich hoff das hat ihr Selbstvertraun nicht zerstört. Ich für meinen Teil finde Latein toll. Für mich ist diese Sprache echt geheimnisvoll und die ganzen Mythen mag ich besonders. Naja, Georg S.
➤➤➤
Re: ???
Das is wirklich nicht das erste mal, dass hier irgendein Verrückter persönlich wird - auch zu Gudrun -, die Deppen kann man einfach nur ignorieren.
➤➤➤➤
Re: ???
Hoffentlich kann die Gudrun das ignorieren. Ich glaub ihr Selbstvertraun ist jetzt sehr geschwächt. Hoffentlich kommt sie wieder. Wenn ich den in die Finger kriege, der das geschrieben hat...
➤➤➤➤➤
Re: ???
Nett, dass Ihr Euch Sorgen um mich macht :) Mein Selbstvertrauen ist unzerstörbar. Mich hat wer beschimpft? Dann müssen wir dessen Selbstvertrauen aufbauen. *zwinker* Tut mir leid, dass ich mich hier in den letzten Tagen etwas rar gemacht habe. Da ich beruflich stark eingespannt war, musste ich mich zunächst um das kümmern, was zu Hause aufgelaufen war. Also: Ich lebe noch, und Latein ist ein sehr großer Teil meines Lebens. Ich bleibe Euch also erhalten. Gudrun.
Wäre jemand so nett mir ein Zitat auf Latein zu übersetzen
Hallo allerseits... ich bin schon eine Weile auf der Suche nach guten Latein-Seiten und bin jetzt auf euer Forum gestoßen. Erstmal großes Lob... Da es hier offenbar viele sehr fitte Lateiner gibt, hoffe ich jemand von euch kann mir helfen und einen Satz übersetzen... Das wäre sehr nett, da ich nicht jedes Wort einzeln per Internet überstzen möchte. Für jeden der, der Sprache mächtig ist sähe das dann bestimmt wie eine auf deutsch überstetzte japanische Gebrauchstanleitung aus... Ich bräuchte: Träume als ob du ewig lebst, lebe als wäre es dein letzter Tag! ...in möglichst kurzer, sachlicher Form auf Latein. Wie gesagt, es wäre sehr nett wenn mir jemand den Gefallen tun könnte und das Übersetzen würde. Schonmal vielen Dank im Voraus und schöne Grüße.
Re: Wäre jemand so nett mir ein Zitat auf Latein zu überse
Hört sich nicht nach Hausaufgaben an. Also probier ichs mal (ohne Garantie!): "sómnia ceu in aetérnum víveres, víve ceu últimus díes tíbi venísset." (ohne Akzente natürlich, die sind nur für die Aussprache)
Re: Wäre jemand so nett mir ein Zitat auf Latein zu überse
Ich würd sagen, du probierst das erstmal selbst. HÜs werden icht so mir nichts dir nichts übersetzt!!!