/
kl. übersetzung für ein geschenk
hab leider selbst nie latein gelernt. könnte mir wohl jemand bei der übersetzung helfen? die sprache des wissens die sprache der weisheit die sprache der mach VIELEN DANK!!!!
Re: kl. übersetzung für ein geschenk
lingua scientiae lingua sapientiae lingua potentiae /opis
Hallo! Könnte mir bitte einer von euch diesen Songetext überstezen. Ich bin mir nicht ganz sicher ob er in Latein ist, wenn nicht ignoriert es einfach. Anol shalom Anol sheh lay konnud de ne um {shaddai} Flavum Nom de leesh Ham de nam um das La um de Flavne... We de ze zu bu We de sooo a ru Un va-a pesh a lay Un vi-i bee Un da la pech ni sa (Aaahh) Un di-i lay na day Un ma la pech a nay mee di nu ku (Fast tempo, 4 times) La la da pa da le na da na Ve va da pa da le na la dumda Anol shalom Anol sheh ley kon-nud de ne um. Flavum. Flavum. M-ai shondol-lee Flavu... {Live on...} Lof flesh lay Nof ne Nom de lis Ham de num um dass La um de Flavne.. Flay Shom de nomm Ma-lun des Dwondi. Dwwoondi Alas sharum du koos Shaley koot-tum. Ist der Song aus den Gladiator Soundtrack
Hallo, Nikos,
hab im Web gelesen, dasses Armenisch sein soll. pauker Armenisch: http://pauker.at/pauker/DE_DE/HY/fo/187/index.html Gruß - Thomas
➤➤
re: Hallo, Nikos,
Danke für deine Hilfe
Latein Übersetzer
Guten Tag, ich bin auf der Suche nach einem Übersetzer für das Fach Latein. Es handelt sich um leichte Übersetzungen von Texten und der Beantwortung von Textfragen. Natürlich gegen Bezahlung! Über eine Antwort wäre Ich sehr erfreut, Mit freundlichen Grüßen, René
einen spruch übersetzen
Hi leuts, ich wollt mir einen spruch übersetzen, weiss aber nicht ob es richtig ist. hatte schon ne ganze weile kein latein mehr und hoffe ihr könnt mir vielleicht weiter helfen, wäre echt nett! "geboren um zu leben- natus circum ad vita" danke schon mal im vorraus!
Re: einen spruch übersetzen
Das hatten wir schon mal vor ein paar Seiten: gucksdu -> http://pauker.at/pauker/DE/LA/fo/45/137/index.html?old=20060618032845&search_id=17587848#17587848 @ Andé: Deine Version ist noch die beste, bloß setzt sie eine maskulines Subjekt voraus. Für generelle Geltung ist das unpersönliche Neutrum angebrachter (s. Sulla) @all translators: Bitte übersetzt nur, wenn ihr relativ sicher seid, dass eure gut gemeinten Übersetzungen jemanden weiterhelfen könnten. Übersetzungsexperimente und kühne Gedanken zu Alternativen (die ich selbst nur zu oft anstelle) sind natürlich jederzeit willkommen, aber als solche bitte zu kennzeichnen. Besonders bei Anfragen für Tätowierungen ist darauf zu achten. cum salutibus amicis schurianski
Re: einen spruch übersetzen
Eher natus ut vivat, denke ich. Man kann Latein nicht Wort für Wort aus dem Wörterbuch übersetzen, das "circum" z.B. bedeutet etwas völlig anderes und "vita" ist das Leben, nicht leben. "Ad" hätte den Akkusativ verlangt, etc. etc. Liebe Grüße, - André
➤➤
re: Re: einen spruch übersetzen
Wieso nicht ganz klassisch mit Gerundium? Natus vivandi causa Bin mir nur bei der Endung von "vivandi" nicht sicher. Ich denke, das muss sich dann auf denjenigen, der geboren ist, beziehen. Aber wir wissen ja nicht, wer das ist. Dann vielleicht mit Neutrum? Aber ich würde sagen, Gerundium ist die normale Art, um "um...zu" auszudrücken. Oder ut. Aber mit Gerundium, find ich, klingts besser. Paulinchen
➤➤➤
Re: re: Re: einen spruch übersetzen
Hm, man sagt ja "Ars vivendi" (die Kunst zu Leben), vielleicht müsst's so heißen. Wörtlich hieße der Satz dann ja "Geboren des Lebens wegen" — ginge also auch. Laut dem tollen Lateinprogramm "Words" gibt es "vivandi" nicht, sondern nur "vivendi", das bedeutet: http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?vivendi Bei "ut" braucht man den Konjunktiv, das wäre dann "natus ut vivat". Gruß, - André
Re: einen spruch übersetzen
ist es nicht einfach natus circum vivere
➤➤
Re: Re: einen spruch übersetzen
Nee, "circum" heißt doch 'um etwas drumrum'. Es gibt ein lateinisches Zitat namens "natus ut pereat", also 'geboren um zu sterben', das kann man einfach ummodeln in "natus ut vivat". Grüße, - André
➤➤➤
re: Re: Re: einen spruch übersetzen
ja ich fand das circum auch etwas komisch...mein woerterbuch spuckt als adv um etwas herum aus und als praeposition nur um...aber das kann sein dass du recht hast und auch das oertlich zu verstehen ist...trotzdem bleibe ich beim vivere und nicht vivat
➤➤➤➤
Re: re: Re: Re: einen spruch übersetzen
Nein, vivere geht da nicht, das ist ja der Infinitiv. "Ut" verlangt aber den Konjunktiv — und der wäre dann "vivat". Und wenn es schon "natus ut pereat" gibt, naja, wieso sollte man dann die Syntax ändern? =) Gruß, - André
➤➤➤➤➤
Re: Re: re: Re: Re: einen spruch übersetzen
hm... und sowas hat Latinum...*kopfschuettel*
➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: re: Re: Re: einen spruch übersetzen
Mach dir nix draus. Passiert. =) Gruß, - André
Erneut brauche ich Hilfe
Hallo, ich schreibe immer noch an einer Geschichte mit Lateinischen Sätzen und brauche bitte wieder Hilfe beim Übersetzen. Könnte mir bitte jemand folgende Sätze ins Lateinische übersetzen? "Durchfließe uns ewig mächtige Energie!" "Mein Geist ist frei, mein Wille ungebrochen, die Fremdlinge sind meine Freunde." "Schutzzauber, erhebe dich! Halte lebensgefährliche Einflüsse von uns fern!" "Es werde Licht!" So, das war es erstmal...kann mir da jemand weiterhelfen?
hat jmd eine übersetzung für "ex inferis"? ( sofern das latein ist^^ danke schonmal;)
muesste heissen: aus der Unterwelt
kunstprojekt
hallo für ein kunstprojekt (video performance) suche ich jemanden der mir die songtexte "(I Can't Get No) Satisfaction" von den rolling stones sowie "no woman, no cry" von bob marley ins lateinische übersetzte kann. das ist bestimmt ein grosser aufwand und leider kann ich nichts versprechen ausser die deutliche erwähnug des namens im abspann. es eilt nicht, sollt jedoch wenn schon dann extrem sorgfältig gemacht sein. es grüsst mit hochachtung vor dieser sprache und denen welche sie noch beherrschen ...
Re: kunstprojekt
Liedtexte zu übersetzen ist eine sehr langwierige Arbeit. Vor allem bei einer toten Sprache wie Latein... Liedtexte müssen sich reimen, sie müssen sprachlich korrekt sein und vom Rhythmus her stimmen. Falls ihr den Text also singen wollt, dann solltest du vielleicht einen Alternativplan in Betracht ziehen... um Liedertexte zu übersetzen muss man wirklich Vollprofi sein. Oder Papst. Gruß, - André
➤➤
Re: Re: kunstprojekt
hallo andré Da ich den Text nicht in der Originalmelodie singen werde, sondern eher in der Art einer gregorianische Litanei rezitieren will, kommt auf Reim und Rhythmus ein anderes Gewicht. wichtig ist eine gute Übersetzung ... es grüsst urs sä
Re: kunstprojekt
hello- da ich grad nichts bessere zu tun hatte habe ich mich mal an den ersten Song gemacht. ich hoffe ich verletze keine Urheberrecht wenn ich das hier reinstelle. Vielleicht kann da mal jemand drueber gucken- ich was mir bei manchen Sachen nicht 100% sicher. I can't get no satisfaction, Ich kann keine Befriedigung bekommen non possum nancisci satisfactio I can't get no satisfaction. Ich kann keine befriedigung bekommen non possum nancisci satisfactio 'Cause I try and I try and I try and I try. Hab's versucht und versucht und versucht und versucht experivi et experivi et experivi et experivi I can't get no, I can't get no. Ich kann keine kriegen ich kann keine kriegen nulla possum nancisci, nulla possum nancisci When I'm drivin' in my car Wenn ich in meinem Auto fahre si veho cum meum autocinetum and that man comes on the radio und dieser Mann im Radio erscheint et vir iste paret in radiophonum and he's tellin' me more and more und er mir mehr und mehr erzaehlt et plus et plus dicet about some useless information ueber unwichtige Informationen de res levis supposed to drive my imagination. schlaegt mir vor meine Vorstellung aufzugeben mihi proponet relinquere mea cogitatio I can't get no, oh no no no. Ich kann keine bekommen, oh nein nein nein nulla possum nancisci oh non non non Hey hey hey, that's what I say. hey hey hey, das ist es was ich sage eh eh eh, illud est, qui dico I can't get no satisfaction, Ich kann keine Befriedigung bekommen non possum nancisci satisfactio I can't get no satisfaction. Ich kann keine Befriedigung bekommen non possum nancisci satisfactio 'Cause I try and I try and I try and I try. Hab's versucht und versucht und versucht und versucht experivi et experivi et experivi et experivi I can't get no, I can't get no. Ich kann keine kriegen ich kann keine kriegen nulla possum nancisci, nulla possum nancisci When I'm watchin' my TV Wenn ich Fernsehen schaue si televisio video and a man comes on to tell me und ein Mann erscheint und sagt mir et vir unus paret et dicet how white my shirts can be. wie weiss meine hemden sein koennten quam albi mea camisiae poterentur Well he can't be a man 'cause he doesn't smoke Aber er kann kein Mann sein, weil er nicht die autem non esse vir potet, cum non fumat the same cigarrettes as me. gleichen Zigaretten wie ich raucht sigarelli aequales quam ego I can't get no, oh no no no. Ich kann keine bekommen, oh nein nein nein nulla possum nancisci oh non non non Hey hey hey, that's what I say. hey hey hey, das ist es was ich sage eh eh eh , illud est, qui dico I can't get no satisfaction, Ich kann keine Befriedigung bekommen non possum nancisci satisfactio I can't get no girl reaction. Ich kann keine Reaktion der Maedchen erzielen apud puellae non motus possum efficeo 'Cause I try and I try and I try and I try. Hab's versucht und versucht und versucht und versucht experivi et experivi et experivi et experivi I can't get no, I can't get no. Ich kann keine kriegen ich kann keine kriegen nulla possum nancisci, nulla possum nancisci When I'm ridin' round the world Wenn ich um die Welt reite si equito de mundus and I'm doin' this and I'm signing that und dieses tue und jenes unterschreibe et facet quod et illud subscribet and I'm tryin' to make some girl und ich versuche ein Maedchen zu bekommen et conor puella nosco who tells me baby better come back later next week welches mir sagt Baby komm lieber naechste Woche nochmal wieder quae mihi dicet thesaurus meus retempta propediem 'cause you see I'm on losing streak. weil seht ihr ich habe eine Pechstraene cum videtis non felicitas habeo I can't get no, oh no no no. Ich kann keine bekommen oh nein nein nein nulla possum nancisci oh non non non Hey hey hey, that's what I say. hey hey hey, das ist es was ich sage eh eh eh, illud est, qui dico I can't get no, I can't get no, Ich kann keine bekommen, ich kann keine bekommen nulla possum nancisci, nulla possum nancisci I can't get no satisfaction, Ich kann keine Befriedigung bekommen non possum nancisci satisfactio no satisfaction, no satisfaction, no satisfaction keine Befriedigung keine Befriedigung keine Befridigung nulla satisfactio nulla satisfactio nulla satisfactio So das ist mein Versuch- Es gibt ein paar Woerter nicht im alten latinischen- auch die Pechstraehne kenn ich nicht hab dann mit ich hab kein Glueck uebersetzt- kann ja vllt nochmal jemand aendern. hab bei dem Uebersetzten ne interessante Seite gefunden, die moderne Woerter uebersetzt( da komtm das Auto her) http://www.veritas.at/sbo/extproj/LateinGlossar/glossar.php?_file=glossar&_sort=Deutsch
➤➤
Re: Re: kunstprojekt
sorry fuer das layout!
➤➤➤
Re: Re: Re: kunstprojekt
liebe loonagel das ging ja schnell, besten dank das ist super. werde mich melden sobald das video steht. kann aber noch eine weile dauern. viele grüsse
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: kunstprojekt
vielleicht habt ihr ja n Lateinlehrer der das noch verschoenern kann;-)