/
10.07.2006 21:20:23
Latein Übersetzer
Guten Tag, ich bin auf der Suche nach einem Übersetzer für das Fach Latein. Es handelt sich um leichte Übersetzungen von Texten und der Beantwortung von Textfragen. Natürlich gegen Bezahlung! Über eine Antwort wäre Ich sehr erfreut, Mit freundlichen Grüßen, René
12.07.2006 13:18:53
Hallo! Könnte mir bitte einer von euch diesen Songetext überstezen. Ich bin mir nicht ganz sicher ob er in Latein ist, wenn nicht ignoriert es einfach.
Anol shalom
Anol sheh lay konnud de ne um {shaddai}
Flavum
Nom de leesh
Ham de nam um das
La um de
Flavne...
We de ze zu bu
We de sooo a ru
Un va-a pesh a lay
Un vi-i bee
Un da la pech ni sa
(Aaahh)
Un di-i lay na day
Un ma la pech a nay
mee di nu ku
(Fast tempo, 4 times)
La la da pa da le na da na
Ve va da pa da le na la dumda
Anol shalom
Anol sheh ley kon-nud de ne um.
Flavum.
Flavum.
M-ai shondol-lee
Flavu... {Live on...}
Lof flesh lay
Nof ne
Nom de lis
Ham de num um dass
La um de
Flavne..
Flay
Shom de nomm
Ma-lun des
Dwondi.
Dwwoondi
Alas sharum du koos
Shaley koot-tum.
Ist der Song aus den Gladiator Soundtrack
thomsen
12.07.2006 14:53:02
➤
Hallo, Nikos,
hab im Web gelesen, dasses Armenisch sein soll.
pauker Armenisch:
http://pauker.at/pauker/DE_DE/HY/fo/187/index.html
Gruß - Thomas
12.07.2006 15:28:52
➤➤
re: Hallo, Nikos,
Danke für deine Hilfe
12.07.2006 18:12:13
kl. übersetzung für ein geschenk
hab leider selbst nie latein gelernt. könnte mir wohl jemand bei der übersetzung helfen?
die sprache des wissens
die sprache der weisheit
die sprache der mach
VIELEN DANK!!!!
user_37470
14.07.2006 13:20:17
➤
Re: kl. übersetzung für ein geschenk
lingua scientiae
lingua sapientiae
lingua potentiae /opis
12.07.2006 21:11:13
bitte um übersetzung
kann mia des bidde jemadn übersetzenm is sehr dringend, danke!!!!!!
De rebus Germanis
Exhibitio perpetua, qua res a Germanis gestae ab initiis usque ad nostra tempora proferuntur, Berolini aperta est. Inde a clade, quam Varus imperator Romanus anno nono p. Chr. n. a copiis Germanis accepit, non modo res a principibus singularum civitatum gestae ante oculos ponuntur, sed etiam res ad vitam privatam pertinentes exhibentur in novem sectiones distributae.
13.07.2006 20:36:54
Bräuchte bitte ne Übersetzung
Hey,
kann mir mal bitte jemand diesen Satz übersetzen:
Eosdemautem viros, quos fortissimos et bellicosissimos esse dicit, reprehendit, quod ipsi somno ciboque se dant, cum cura domus et agrorum feminis senibusque mandata sit.
Also das hier hab ich schon hingekriegt (weiß aber nicht ob's richtig ist):
Er tadelt aber diesselben Männer, die überaus tapfer und kriegerisch waren und die, die sich selbst dem Schlaf und dem Essen hingeben, ........
Danke schon mal im Vorraus
LG
Girly
13.07.2006 22:27:28
Deklinationstabelle
Hallo!!
Brauche dringende eure Hilfe. Ihr seit echt super hier,war schon öfters hier unterwegs.
magistratus bonus
Deklination in:
Plural
Genitiv
Dativ
Akkusativ
Ablativ
Bekomm das einfach nicht richtig hin.
Helft mir doch bitte.
LG Nicole
user_37470
14.07.2006 13:07:56
➤
Re: Deklinationstabelle
hmm nur im plural oder auch singular? naja egal:
singular:
Nom.: magistratus bonus
Gen.: magistratus boni
Dat.: magistratui bono
Akk.: magistratum bonum
Abl.: magistratu bono
plural:
Nom.: magistratus boni
Gen.: magistratuum bonorum
Dat.: magistratibus bonis
Akk.: magistratus bonos
Abl.: magistratibus bonis
falls du dich über die endungen von magistratus wunderst: magistratus wird nach der u-Deklination dekliniert und nicht nach der o-Deklination !! (und bonus ja ganz normal nach der o-Deklination)
hoffe das hilft dir weiter
tamii
Gudrun Schrank
19.07.2006 23:35:26
➤
re: Deklinationstabelle
Guck mal hier rein: http://www.univie.ac.at/latein/gr/grammatik.htm .
Da findest Du alles fein säuberlich zusammengefasst :-)
Gudrun.
user_61998
08.07.2007 19:31:20
➤➤
re: Deklinationstabelle
Hallo,
also ich hab ein problem mit der a- o- und konsonantischen deklination von rex novus.
ich komm das einfach nicht durch,kann mir jemand helfen bitte?
das einzige was ich bisher habe ist der genitiv - regis novi aber selbst da bin ich mir nicht sicher ob das richtig ist, hab das deklinationsschema vor mir liegen aber ich steig da im moment nicht durch
user_48782
14.07.2006 13:24:54
hilfe
Bueno tia la verdad q solo te queria follar, no me significas nada. Ademas te estuve tomando por el pelo pero todo el tiempo. No me lo puedo creer q hay gente como tu q es tan tonta y loca. Pero bueno espero que vayas a encontrar un otro tio que es igual loco como tu!!!!!! Adios .........kann mir das bitte wer übersetzen ? vielen vielen dank
14.07.2006 16:53:11
➤
re: hilfe
Das ist kein Latein!
Ich glaube, das ist spanisch. Versuchs also mal im Spanisch-Forum!
;-) Marie-Sophie