neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo!

Kann mir jemand helfen und mir die Übersetzung für "Nichts ist für die Ewigkeit" schreiben/sagen

Vielen Dank im Vorraus!
Knutscha
Nadine
17663682
= nihil pro aeternitate

cum salutibus amicis
17665265
Vielen lieben Dank!

Knutschaaaaaaaaaa
17665296
 
Hallo alle zusammen.

Für meine Band suche ich momentan einen Namen und im Englischen fand ich "A Liar's Tempest" klasse, weil es auch zum Inhalt unserer Lieder passt.
Nun würde mich aber interessieren, wie das ganze denn auf Lateinisch klingt. Wäre klasse, wenn mir da jemand helfen könnte :)
17660619
Hallo Sebastian.

Es gibt zwei Möglichkeiten für "Sturm eines Lügners":

tempestas mendacis oder
procella mendacis

tempestas = Sturm, Unwetter
procella = 1. Sturm(wind) 2. Ansturm, Angriff

Suchs dir aus ;-)
Marie-Sophie
17661940
 
gfs
hallo
ich halte demnächst ein referat in latein über
" Aeneas - Stammvater der Römer
Aufgaben und Pflichten eines pius romanus"
ich hab keine ahnung was ich für themen dranbringen soll ausser wie aeneas nach rom gekommen ist. kann mir bitte jemand helfen und vill die entsprechenden internetseiten dazu schicken?
im voraus dankeschön!!!
17659004
Re: gfs
Hi kmax!
ein paar Ideen...

1.
http://de.wikipedia.org/wiki/Aeneas
- z.B. und jeweils die angegebenen Quellen auch verfolgen
2.
http://www.thomas-golnik.de/orbis/realien/myth/aenea-01.html
- Vielleicht mal ´ne konkrete Anfrage via email
3. http://www.lateinboard.de/ptopic,4814.html
- Frage posten… - abwarten…

Und yahoo hat eine neue community „yahoo clever“

Da könntest Du Deine Frage auch mal posten, da sind einige echt helle Köpfe am Start

Toi, toi, toi…
:o)
17661129
 
ok meine letzte frage ist:was heisst dann mors osculi?sorry das ich nerve :-))
17655055
mors osculi = Tod des Kusses

Gruß,
- André
17655261
 
wie wärs mit osculi wäre das auch ne möglichkeit?
17654930
Hallo, MrsC!

Nein, osculi ist der 2. Fall von osculum. Alles zusammen hieße das dann 'des Kusses des Todes'.
Richtig ist nur osculum mortis oder oscula mortis (oscula = die Küsse).

Liebe Grüße,

Drum.
17655050
 
hallo leute!kann mir jemand von euch den satz:
kuss des todes übersetzen?kuss heisst ja besium und todes: mortis aber des??und passt das auch alles so zusammen?vielen dank schonmal!
17654494
"besium" kenn ich nicht. In meinem Wörterbuch steht unter Kuss nur "osculum", "besium" steht nicht drin; und es ist ein ziemlich dickes Wörterbuch...

Im Lateinischen gibt es keine Artikel, also:
osculum mortis

Marie-Sophie
17654756
oh ehrlich?ich habe schon auf verschiedene online übersetzungen geschaut konnte aber leider nichts finden vielen dank Marie :-)
17654901
Das Wort besium gibt's nicht in der Bedeutung von "Kuss", besium hieße "von den Dritteln". ;)

osculum mortis stimmt schon. Alternativ geht auch osculum mortiferum, das heißt "tödlicher Kuss".

Gruß,
- André
17655054
 
heia

hat das wort "adiemus" eine lateinische übersetzung? das klingt zwar so(wegen -mus) aber ich bin mir nicht sicher.
17652602
hey Leena.
Also,soviel ich weiß, existiert das Wort "adiemus" im lateinischen nicht. Vielleicht "Adimus", ohne das "e". Bedeutet : Wir gehen dahin/dazu.
cu
17652840
Also Adiemus hieße "wir werden uns nähern", aber das ist Zufall. Der Titel des Liedes und der Musik von Karl Jenkins ist ein Kunstwort, das schön und melodisch klingen soll... wie der Liedtext auch. :)

Arianatus lade adua (aiadu aie),
- André
17655064
 
Seite:  246     244